My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Луки VI, 17-23)
Про читання з Євангелія дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Літургія:
(Діяння V, 21-33)
Безпосереднє продовження історії за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html

Діяння V, 21 — 'ὑπὸ τὸν ὄρθρον' - 'hypo ton orthron' - під світанок. Тобто дуже рано на світанку. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на час, який прямо передує ранньому світанку. 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм. Куди. 'εἰς τὸ δεσμωτήριον' - 'eis to desmoterion' - у вʼязницю. Куди.

Діяння V, 22 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - у вʼязниці (зі сторожею). Де.

Діяння V, 23 — 'ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ' - 'en pase asphaleia' - у всякій певності; з усіма заходами безпеки; наскільки можливо надійно. Сталий вислів.

Діяння V, 25 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - у вʼязниці (зі сторожею). Де. Дивіться також коментар до цього ж вислову до Діянь V, 18 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042025.html
'ἐν τῷ ἱερῷ' — 'en to hiero' - у храмі. Де.

Діяння V, 27 — 'ἐν τῷ συνεδρίῳ' - 'en to synedrio' - у синедріоні. Де.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052024.html

(Іоана VI, 14-27)
Іоана VI, 14 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ; на світ. Куди.

Іоана VI, 15 — 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - у гору; на гору. Куди. Гора тут з означеним артиклем, читачі чи слухачі мали розуміти, про яку гору йде мова.

Іоана VI, 17, 21, 22, 24 — 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен; до човна. Куди. 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум; до Капернауму. Куди.

Іоана VI, 21 — 'εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον' - 'eutheos egeneto to ploion epi ten gen eis hen hypegon' - негайно (відразу) став човен на землі, до якої відправились. Прийменник 'eis' вказує, куди відправились.

Іоана VI, 23 — 'πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος' - 'ploiaria ek Tiberiados' - малі човни з Тиверіади. Прийменник 'ek' тут може мати подвійне значення — вказувати тут на те, звідки припливли човни, а може також на те, звідки були власники човнів родом, вказуючи на їх походження. Обидва варіанти доповнюють один одного, хоча, можливо, мається на увазі лише один з них.

Іоана VI, 24 — 'εἰς τὰ πλοιάρια' - 'eis ta ploiaria' - у малі човни. Куди.

Іоана VI, 26 — 'ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων' - 'ephagete ek ton arton' - їли від хлібів. Дивіться пояснення щодо прийменника до паралельного місця щодо Євхаристії (а чудо Христа служило вступом до Його проповіді про неї) 1 Коринтян XI, 28 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html

Іоана VI, 27 — 'ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'ergazesthe me ten brosin ten apollymenen, alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion' - працюйте (у значенні активної діяльності для власної користі) не стосовно їжі, що гине (втрачається, нищиться), але стосовно їжі, яка залишається для вічного життя. Подібна думка до слів про небесні скарби. Дивіться, наприклад, вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Тобто потрібно вибудовувати, організовувати діяльність навколо не тимчасового, а вічного, того, що має значення для вічності.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042023.html

Преподобному Феодосію, ігумену Києво-Печерському:
(Євреїв XIII, 7-16; Матфея XI, 27-30)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел