Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Про читання з Євангелія дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Літургія:
Безпосереднє продовження історії за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
Діяння V, 21 — 'ὑπὸ τὸν ὄρθρον' - 'hypo ton orthron' - під світанок
. Тобто дуже рано на світанку. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на час, який прямо передує ранньому світанку. 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм
. Куди. 'εἰς τὸ δεσμωτήριον' - 'eis to desmoterion' - у вʼязницю
. Куди.
Діяння V, 22 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - у вʼязниці (зі сторожею)
. Де.
Діяння V, 23 — 'ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ' - 'en pase asphaleia' - у всякій певності; з усіма заходами безпеки; наскільки можливо надійно
. Сталий вислів.
Діяння V, 25 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - у вʼязниці (зі сторожею)
. Де. Дивіться також коментар до цього ж вислову до Діянь V, 18 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042025.html
'ἐν τῷ ἱερῷ' — 'en to hiero' - у храмі
. Де.
Діяння V, 27 — 'ἐν τῷ συνεδρίῳ' - 'en to synedrio' - у синедріоні
. Де.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052024.html
Іоана VI, 14 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ; на світ
. Куди.
Іоана VI, 15 — 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - у гору; на гору
. Куди. Гора тут з означеним артиклем, читачі чи слухачі мали розуміти, про яку гору йде мова.
Іоана VI, 17, 21, 22, 24 — 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен; до човна
. Куди. 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум; до Капернауму
. Куди.
Іоана VI, 21 — 'εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον' - 'eutheos egeneto to ploion epi ten gen eis hen hypegon' - негайно (відразу) став човен на землі, до якої відправились
. Прийменник 'eis' вказує, куди відправились.
Іоана VI, 23 — 'πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος' - 'ploiaria ek Tiberiados' - малі човни з Тиверіади
. Прийменник 'ek' тут може мати подвійне значення — вказувати тут на те, звідки припливли човни, а може також на те, звідки були власники човнів родом, вказуючи на їх походження. Обидва варіанти доповнюють один одного, хоча, можливо, мається на увазі лише один з них.
Іоана VI, 24 — 'εἰς τὰ πλοιάρια' - 'eis ta ploiaria' - у малі човни
. Куди.
Іоана VI, 26 — 'ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων' - 'ephagete ek ton arton' - їли від хлібів
. Дивіться пояснення щодо прийменника до паралельного місця щодо Євхаристії (а чудо Христа служило вступом до Його проповіді про неї) 1 Коринтян XI, 28 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
Іоана VI, 27 — 'ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'ergazesthe me ten brosin ten apollymenen, alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion' - працюйте (у значенні активної діяльності для власної користі) не стосовно їжі, що гине (втрачається, нищиться), але стосовно їжі, яка залишається для вічного життя
. Подібна думка до слів про небесні скарби. Дивіться, наприклад, вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Тобто потрібно вибудовувати, організовувати діяльність навколо не тимчасового, а вічного, того, що має значення для вічності.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042023.html
Преподобному Феодосію, ігумену Києво-Печерському:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!