My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(2 Коринтян X, 7-18 )
2 Коринтян X, 8 — 'εἰς οἰκοδομὴν' - 'eis oikodomen' - у збудування; для домобудівництва. Йдеться про участь апостолів у Божому домобудівництві, у поступовому розкритті глибини та сили Божого спасіння у Церкві. 'εἰς καθαίρεσιν' - 'eis kathairesin' - у руйнування; для руйнування. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.

2 Коринтян X, 12 — 'ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν' - 'alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin' - але вони, у самих собі (самими собою) самих себе міряючи і порівнюючи самих себе самим собі, не розуміють. Потрібно тут зупинитися більше. Тут йдеться про ситуацію, коли люди самі визначають собі, що є метою їх життя, і потім вимірюють свої досягнення щодо своїх же визначень. Павло підкреслює, що така позиція дозволяє обрати метою життя цілком довільне, і це нерозумно. Хтось скаже, що є люди, які кажуть, що треба порівнювати себе лише з собою попереднім чи попередньою — оцінюючи прогрес. Але позиція цих людей відрізняється від згаданої Павлом — вони порівнюють себе на основі певних критеріїв, які певною мірою незалежні від них самих (отже, більш обʼєктивні і часто походять зрештою від Божих заповідей). Але і ці люди у небезпеці заблукати (якщо ще цього не зробили).

2 Коринтян X, 13, 15 — 'εἰς τὰ ἄμετρα' - 'eis ta ametra' - у безмірність; безмірно. Тут потрібно перекласти за смислом так. 'ἐμέρισεν ἡμῖν' - 'emerisen emin' - наділив нам.

2 Коринтян X, 14 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - до вас. 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ' - 'en to euangelio' - у Євангелії; Євангелієм. Тут можливі обидва варіанти перекладу, хоча вони різні.

2 Коринтян X, 15 — 'ἐν ἀλλοτρίοις' - 'en allotriois' - у чужих; в інших людей. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. 'ἡμῶν εἰς περισσείαν' - 'hemon eis perisseian' - нашим надмірно.

2 Коринтян X, 16 — 'εἰς τὰ ὑπερέκεινα' - 'eis ta hyperekeina' - у дальших за. 'ἐν ἀλλοτρίῳ' - 'en allotrio' - у чужому; в інших людей; чужим; іншим. Можливі різні варіанти. 'εἰς τὰ ἕτοιμα' - 'eis ta hetoima' - готових для рук. Сталий вислів, що означає бути готовим.

2 Коринтян X, 17 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом. Можливі обидва варіанти перекладу, причому це зовсім різні варіанти. Перший означає єднання і перебування у Господі, так що хвала полягає у чомусь іншому, не у Господі безпосередньо, але пов'язаному з Ним. Другий варіант означає хвалитися саме Господом безпосередньо. Але оригінальний текст допускає обидва варіанти, які можуть за смислом доповнювати один одного тут.

Яскравий приклад активного смислового використання прийменників для вираження складних думок.

Більше про друге читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19092024.html

(Марка III, 28-35)
III, 29 — 'ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα' - 'hos d an blasphemese eis to pneuma to hagion ouk ekhei aphesin eis ton aiona' - якщо ж хто зневажить Святого Духа, не має відпущення (повного прощення, звільнення) повіки. Багатозначні слова зокрема і тому, що слово 'aphesin' багатозначне. Поширеним отцівським тлумаченням є думка про свідомий та озлоблений спротив істині, який унеможливлює навернення і покаяння аж до часу переміни, аж поки не буде відкинутий — тобто поки буде нерозкаяним. Думаю, тут важливо враховувати нюанси значення 'aphesin' — йдеться не про прощення, а про повне відпущення, звільнення. І тут є своя логіка — такий гріх також буде прощений, але людина, відвернувшись від Святого Духа уже не зможе досягнути тієї Його повноти, яка була б досяжною без цього гріха. Тобто ця неможливість осягнути висОти Духа і названа вічним промахом (також варіант перекладу слів про гріх). А звідси висновок, що потрібно бути дуже обережними, коли потенційно щось може бути від Святого Духа. Завжди краще визнати своє невідання (і це майже завжди буде чесно у таких випадках), ніж поспішно зневажити Святого Духа. Також варто розуміти, що кількакратне зневажання Святого Духа послідовно зменшує повноту можливості осягнути більше дарів Святого Духа.

Пророку Мойсею Боговидцю:
(Якова V, 10-20; Луки IV, 22-30)
Дивіться за посиланнями про обидва читання:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062023.html
https://www.instagram.com/p/C5yGPxRs2l0/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел