Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11052025.html
Літургія:
Римлян VI, 18, 22 — 'ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας' - 'apo tes hamartias' - від гріха
. Прийменник 'apo' підкреслює віддалення від гріха, залишення гріха.
Римлян VI, 19, 22 — 'εἰς τὴν ἀνομίαν' - 'eis ten anomian' - для беззаконня
. 'εἰς ἁγιασμόν' - 'eis agiasmon' - для (на) освячення
. Тут прийменник 'eis' означає мету, а також відповідь на питання Для чого?
.
Римлян VI, 23 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν' - 'en CHrito Iesou to kyrio hemon' - у Христі Ісусі, Господі нашому
. Тобто життя вічне, яке відкрилося у Христі, Джерелом якого Він є.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072024.html
Матфея VIII, 5 — 'εἰς Καφαρναοὺμ' - 'eis Kapharnaoum' - до Капернауму
(у Капернаум). Куди.
Матфея VIII, 6 — 'ἐν τῇ οἰκίᾳ' - 'en to oikia' - у домі
. Де.
Матфея VIII, 8 — 'ὑπὸ τὴν στέγην' - 'hypo ten stegen' - під стріху
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом.
Матфея VIII, 9 — 'ὑπὸ ἐξουσίαν' - 'hypo exousian' - під владою
. 'ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας' - 'hyp emauton stratiotas' - піді мною самим воїнів
. У вірші 9 вжито аккузатив з прийменником 'hypo' або його формою перед голосним 'hyp', що вказує тут на підпорядкованість, а більш точно в контексті слів сотника — на певну функціональну узгодженість незалежно від бажань
. Поясню останнє твердження детальніше. Сотник під владою
— означає, що він виконує частину функцій влади, зокрема захист і контроль, водночас вищі сенси людського існування, наприклад, свобода, тут не розкриваються. Так само і стосовно воїнів сотника — вони виконують його накази, здійснюючи певною мірою його функції, вищі смисли існування людей тут також не показуються. Саме це і є причиною смирення сотника. Фактично, він має на увазі, що визнає честь прийняти Ісуса до себе, і визнає, що його життя не проходить у вищих смислах людського існування. А Ісус в його очах є Тим, Хто прийшов заради них.
Матфея VIII, 10 — 'οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον' - 'oude en to Israel tosauten pistin heuron' - навіть в Ізраїлі такої великої віри (Я) не знайшов
. Де.
Матфея VIII, 11 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν' - 'apo anatolon kai dysmon' - зі сходу та заходу; від сходу та заходу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди залишать свої краї — судячи з усього вони навернуться або являться не такими
, як оточуючі язичники та невіруючі люди. Паралель до пророцтв, яке читаються у Великий піст та перед ним. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
'ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν' — 'en te basileia ton ouranon' - у Царстві Небесному
. Де.
Матфея VIII, 12 — 'εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον' - 'eis to skotos to exoteron' - у темряву зовнішню
. Тобто у простір та стан поза Царством Божим, відчуження від Бога, від Світла та Життя.
Матфея VIII, 13 — 'ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hora ekeine' - у ту годину
. Тоді ж, саме у той же час.
Про віру римського сотника і зцілення його хворого слуги.
Це місце добре відоме, лише підкреслю певні важливі моменти.
Ісус здивувався
— тут можна по-різному перекласти, будуть богословські нюанси щодо інтерпретації — наприклад, якщо перекласти здивувався
, то йдеться про людське почуття, бо як Бог Він знає усе і не дивується; якщо перекласти був у захваті
, став значно жвавіший
, то Бога також надзвичайно радують особливі людські чесноти — і тоді це і Божі, і людські почуття (у вимірі природ) — загалом же це почуття Сина Божого внаслідок іпостасної єдності двох природ у Ньому (Його людські почуття — також Його особисті почуття).
Сини Царства
— юдеї, загалом ті, хто знає Закон, Писання, хто є навчений тому. Йдеться не про всіх, але про те, що (на подив) будуть такі серед них.
Такої великої віри
— ми б сказали, що сотник спочатку виявив віру, а потім — смирення, коли не вважав себе достойним, але Господь загалом каже віру
. Чому так? Бо смирення сотника походить від його віри, є органічним продовженням і складовою його віри, а Господь дивиться на серце і на суть справи, тому каже про віру.
В Ізраїлі
— серед тих, кого Христос бачив під час проповіді. Можна сказати, що випадок з сотником схожий на похвалу Ісусом Івана Хрестителя. Не йдеться про порівняння обох людей, яких Господь прославляє, але про особливу честь, яка виявлена Ним обом. Апостол Павло (принаймні про спасенних) каже: І кожному буде похвала від Бога
(1 Коринтян IV, 5), — тобто Господь може обраровувати особливими дарами і похвалами стільки, скільки забажає, можна сказати мовою математики, тут нелінійна структура, ці дари між собою відрізняються, їх складно (і напевне, не потрібно) порівнювати, але їм потрібно усім радіти.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!