My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Тимофія V, 1-10)
1 Тимофія V, 2 — 'ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ' — 'en pase agneia' - у всякій чистоті; усякою чистотою. Скоріше перший варіант, оскільки неясно, що мав би означати другий.

1 Тимофія V, 10 — 'ἐν ἔργοις καλοῖς' — 'en ergois kalois' - у добрих (прекрасних) справах; добрими (прекрасними) справами. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що про її добрі справи мають бути свідчення, а другий — що самі справи свідчать про людину.

Апостол Павло навчає і пригадує Тимофієві (як єпископу та апостолу, своєму учневі), як ставитися до різних людей, яким потрібне певне особливе ставлення (індивідуальний підхід). Можна було б думати, що певною мірою названі групи можуть бути більш чутливими до усього того, про що пише Павло, а тому нагадування є доцільним.

Списки — Церква вела певний облік, оскільки допомагала постійно потребуючим. Тих, які потребували постійної допомоги (а літні вдови часто входили у те число), заносили у списки. Павло навчає розсудливості керівника.

Також навчає дбати про своїх (близьких людей), а особливо про рідних.

Також говорить про те, що бажання жити в розкошах, розвагах та подібне, тобто легковажно, бездумно, веде до духовної смерті (найперше страждають совість та свідомість).

Як і в іншому місці, Павло радить вдовам не одружуватися вдруге (це порада апостола), хоча це дозволено. Дивіться про те більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072023.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012024.html

(Луки XVII, 20-25)
Луки XVII, 20 — 'ὑπὸ τῶν Φαρισαίων' — 'hypo ton Pharisaion' - фарисеями. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника розпитуваний, вказує також непрямо на те, що питання було зверхнім і дечим схоже на допит. 'μετὰ παρατηρήσεως' - 'meta paratereseos' - зі спостереженням; з видимими ознаками. Дослідники підкреслюють тут, що йдеться про спостереження, таке, наприклад, як за симптомами у хворого чи в астронома за небом. Це спеціально організована діяльність, щоб помітити ті чи інші ознаки. Але смисл повноти Царства, коли воно уже повністю настало у тому, що ні в кого не буде жодних сумнівів у цьому, тому жодне дослідження не буде потрібне. А якщо казати про прояви Божої благодаті та спасіння у людях зараз, то кращим є не спостерігати за праведними і святими, а бути у спілкуванні, спільноті з ними, з Христом і Святим Духом, з Церквою.

Луки XVII, 21 — 'ἐντὸς ὑμῶν' - 'entos hymon' - всередині вас; серед вас. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший підкреслює особистий вимір для кожної людини, а другий — спільноту, церковний.

Луки XVII, 24 — 'ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν' — 'ek tes hypo ton ouranon eis ten hyp ouranon' - від (одного місця) під небом до (одного, можливо, іншого місця) під небом. Тобто під небом, але у широкому діапазоні, масштабно. Раніше зазначав також, що ці слова вказують на те, що усі стануть свідками, якщо ж у когось буде сумнів, то це точно не є Царство Боже, яке повністю прийшло. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ' - 'en te hemera autou' - у День Свій. Коли. Тобто під час Другого славного Пришестя Ісуса Христа.

Луки XVII, 25 — 'ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης' — 'apo tes geneas tautes' - від роду цього. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди відцураються повністю, цілком.

Фактично продовження теми кінця світу та подій перед ним.

Лука подає коротко, на відміну від інших синоптиків (вважають, що його це питання менше цікавило, що він розглядає час переважно як час Церкви, тобто служіння у цьому віці, зокрема соціального).

Спочатку тут у читанні Христос каже про внутрішній стан людей у Святому Дусі: праведність, радість і мир — які можуть цілком бути неявними для оточуючих, або викликати сумніви та заперечення. Натомість далі говорить про загальне настання Царства Божого після Другого Пришестя Ісуса Христа — аналогічно до того, як про те написано в інших синоптиків.

Про паралельні місця в інших євангелістів писав раніше, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел