My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Луки XXIV, 12-35)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052024.html

Літургія:
(Колосян III, 4-11)
Колосян III, 4 — 'ἐν δόξῃ' - 'en doxe' - у славі. У чому.

Колосян III, 7 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у яких; серед яких. За смислом другий варіант кращий, бо вказує на середовище, оточення. 'ἐζῆτε ἐν τούτοις' - 'ezete en toutois' - жили в тому.

Колосян III, 8 — 'αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν' - 'aiskhrologian ek tou stomatos hymon' - брудні слова з вуст ваших. Тобто грубощі, нецензурні слова, лайку. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки ті слова виходять, але не на їх походження (вони, згідно Євангелія, походять із серця). Можливе також тлумачення і згідно букви: у давньогрецькому тексті прикметник із заперечною часткою α- (αἰσχρολογίαν) містить повне скорочене імʼя Ісуса Христа, Слова — тому можна сказати і більш глибоко — усякі слова, які суперечать Христу та Божому Слову.

Колосян III, 9 — 'μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους' - 'me pseudesthe eis allelous' - не обманюйте один одного; не кажіть неправди один одному. Прийменник 'eis' вказує тут на спрямованість неправди, на адресата (кому?). Середній стан дієслова вказує на посилену включеність у неправду, тобто апостол неявно каже, що неправда ловить, захоплює, втягує, обплутує, руйнуючи свободу.

Колосян III, 10 — 'ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν' - 'endysamenoi ton neon ton anakainoemenon eis epignosin kat eikona tou ktisantos auton' - одягнувшись у нову, що оновилася для пізнання згідно образу Сотворителя її; одягнувшись у нову, що була оновлена для пізнання згідно образу Сотворителя її; одягнувшись у нову, що оновилася у пізнання згідно образу Сотворителя її; одягнувшись у нову, що була оновлена у пізнання згідно образу Сотворителя її. Можливі усі варіанти перекладу. Нове життя у Христі та Святому Дусі, оновлення природи людини вже зараз порівнюється з одягом. Бачимо людину в одязі, так і нове життя пізнаємо за його проявами. Середній або пасивний стан дієприкметника можна перекласти тут як оновилася/була оновлена — перший варіант вказує на більшу включеність самої людини, на її активну і інтенсивну включеність у справу її спасіння та оновлення, на співдію Божій благодаті; другий варіант — на те, що Той, Хто оновив вірних — є Господь, а не вони самі своїми зусиллями (хоч якими б не були ті зусилля). Прийменник 'eis' має два значення — мета і пункт призначення, які тут органічно доповнюють одне одного — пізнання Бога є і метою і кінцевим станом, призначенням людини. Син Божий, ставши людиною, також порівнюється з людиною, яка одягнулася, тут апостол Павло має на увазі Христа. Оновлена людина подібно Втіленому Сину Божому оновлюється у житті, зображаючи Ісуса Христа — оновлене життя уподібнене людській природі Єдинородного Сина Божого, Різдво Якого наближається, а пізнання Бога уподібнюється Божій природі Сина Божого, Господа Ісуса Христа, Слова, Логоса, Сотворителя людини. Обидва мають бути поєднаними, щоб справді зображати Втіленого Бога, Сотворителя, Оновителя, Спасителя, Викупителя.

Колосян III, 11 — τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός' - 'ta panta kai en pasin CHristos' - усе і в усьому Христос; усі (речі, справи, люди) і в усьому Христос. Можливі обидва варіанти перекладу. Йдеться і про усі справи, і про усіх людей — щодо останнього — в надії майбутнього. Христос прийшов спасти усіх людей, але справа спасіння, будучи звершеною Христом, ще триває у житті людей і світу.

Додам ще, що апостол Павло двічі перераховує гріховні пристрасті як члени на землі, на основі землі, як звучить буквальний переклад. Більше про подібне розуміння дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08072023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

(Луки XIV, 16-24)
Луки XIV, 18 — 'ἀπὸ μιᾶς' — 'apo mias' - від одного. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку — починаючи з першого і далі — усі почали відмовлятися.

Луки XIV, 21 — 'εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως' — 'eis tas plateias kai rhymas tes poleos' - у вулиці та тісні дороги міст. Тісними є ті дороги тому, що вони або вузькі самі по собі, тобто провулки, або тому, що їх наповнює людський натовп, що ускладнює прохід. Цей нюанс вказує на те, що Господь часто кличе до себе людей у складних обставинах, або / а також через особливі місця, де збираються разом кілька складових, іншими словами, якщо люди не помічають нічого особливого у тому, що відбувається, або їх оточує, тоді вони менше схильні почути Божий поклик.

Луки XIV, 23 — 'εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον' — 'eis tas hodous kai phragmous kai anagkason' - у дороги, та огорожі, та обмеження. Тут продовження попередньої думки, що Господь часто кличе у звичайних обставинах, а часто — у незвичайних чи незручних. У підсумку — у всяких, у різних, постійно.

Дивіться про паралельне місце у Матфея (Матфея XXII, 1-10) за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел