My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

Найбільше читаються книга пророка Ісайї, якого ще називають старозавітним євангелістом через ясність його пророцтв про Христа, з книги Буття, з якої багато дізнаємося про смисл та потребу в спасінні та про Божу волю, та з книги Притч Соломона, яка є повчальною канонічною книгою, яка покликана підняти людину над буденністю до порогів вічності, приготувати її до вищого через пошук мудрості, а не певних земних здобутків. Усі три книги, як і весь Старий Завіт свідчить про Ісуса Христа, незважаючи на те, що кожна з книг робить це цілком у різний спосіб.

Тема дуже глибока, але потрібно відразу зазначити, що читачі та слухачі Старого Завіту в його часі відрізнялися від сучасних людей. Найсуттєвішою відмінністю було те, що глибина розуміння, особливо розуміння покаяння, навернення, очищення, формувалася у той час, і саме тому читання старозавітних книг найперше відбувається у часі посту, у часі покаяння та підготовки, адже те, з чим стикалися ті люди, також актуальне і зараз.

На 6-му часі:
(Ісайї XXV, 1-9)
Ісайї XXV, 2 — 'ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα' — 'ethekas poleis eis khoma' - умістив міста у пил; умістив міста у бруд (прим. за Стронгом). Тут можливі різні інтерпретації — може йтися як про руйнування міст аж до пороху і пилу, а може — про таке сильне запустіння, що їх не можна називати містом, поселенням, але воно вкрилося пилом, запустіло геть зовсім. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки. Тобто ніхто не матиме задуму їх відбудувати і заселити.

Ісайї XXV, 4 — 'σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν' — 'skepe apo anthropon poneron' - прихистком (укриттям, захистом) від людей злих (лукавих) (прим. за Стронгом). Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю захистить вірних.

Ісайї XXV, 5 — 'ἐν Σιων' — 'en Sion' - у Сіоні. 'ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν' - 'apo anthropon asebon' - від людей нечестивих (безбожних). Аналогічно до вірша 4.

Ісайї XXV, 7 — 'ἐν τῷ ὄρει τούτῳ' — 'en to orei touto' - у горі цій; на горі цій. За смислом другий варіант.

Ісайї XXV, 8 — 'ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου' — 'apheilen ho theos pan dakryon apo pantos prosopou' - витер Бог усяку сльозу з кожного обличчя (прим. за Стронгом). 'τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς' - 'to oneidos tou laou apheilen apo pases tes ges' - ганьбу (зневагу) (Божого) народу забрав з усієї землі (прим. за Стронгом). Прийменник 'apo' тут вказує на те, що Господь зовсім утішив і ощасливив Свій народ, вірних.

Читання про суд над різними народами опускаються, вони загалом подібні до того, яке було про Вавилон, Асирію та филистимлян.

Натомість продовження читань — про надію спасіння вірних.

Багатозначні пророцтва, оскільки остаточно Господь визволить Своїх вірних від усякого зла у Царстві Божому, але також і часі Першого Пришестя Він переміг зло і дарував це вірним.

Під сильними, які пригнічували вірних, можна розуміти і бісів, і гріхи, і загалом усякий спротив Богові, який спирається на світ.

А Боже спасіння — також і в тому, що Господь визволить від нападників вірних, дарує їм перемогу над злом, і підніме вірних.

Ісайї XXV, 6 — пророцтва і про Таїнства Церкви, і про Царство Боже.

Більше про читання з Пророків дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

На вечірні:
(Буття IX, 8-17)
Буття IX, 10 — 'ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ' — 'apo orneon kai apo ktenon kai pasi tois theriois tes ges hosa meth apo panton ton exelthonton ek tes kibotou' - від птахів, і від тяглової худоби, і усіх диких звірів, скільки їх є з вами, і від усіх, що виходять з ковчегу (прим. за Стронгом). Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про вибір з групи тварин, причому вони стали обраними представниками усіх тварин. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони усі вийшли.

Буття IX, 11 — 'ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ' — 'apo tou hydatos tou kataklysmou' - від води потопу (прим. за Стронгом). Прийменник 'apo' вказує на те, що нищення має справжньою причиною і передумовою не води потопу чи природу зрештою, а гріх.

Буття IX, 12 — 'εἰς γενεὰς αἰωνίους' — 'eis geneas aionious' - у вічні покоління. Тобто поки будуть народжуватися люди.

Буття IX, 13, 14 — 'ἐν τῇ νεφέλῃ' — 'en te nephele' - у хмарі. 'εἰς σημεῖον διαθήκης' - 'eis semeion diathekes' - у знак заповіту; на знак заповіту (прим. за Стронгом). Тобто стане чим.

Буття IX, 14 — 'ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας' — 'en to synnephein me nephelas' - у (час, коли) покрию хмарами (прим. за Стронгом). Тобто у хмарну погоду.

Буття IX, 15, 16 — 'πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί' — 'pases psykhes zoses en pase sarki' - усякою душею живою у кожній плоті. 'τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν' - 'to hydor eis kataklysmon' - вода для потопу. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Буття IX, 16 — 'τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ' — 'to toxon mou en te nephele' - веселка Моя у хмарі (прим. за Стронгом).

Важливе місце, яке не зовсім ясне.

Райдуга стала знаком Божого завіту з творінням (у першу чергу з людьми), про який писав також вчора за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032026.html

Цікаве питання, якщо знати про неї більше з точки зору науки.

Дивіться, наприклад, за посиланням:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0

Справа у тому, що райдугу видно при знаходженні не будь-де, а під певним кутом до місця, де відбувається заломлення світла (де йде дощ, простіше кажучи, і куди потрапляють промені світла), та до джерела світла.

Бог побачить веселку — також явний антропоморфізм, оскільки Він бачить і знає все.

Але важливим є те, що Бог може робити знаком те, що захоче, і коли захоче.

Існування райдуги випливає з законів фізики, які, напевно, Господь не змінював у ті часи.

Але Він позначив райдугою Свій Завіт з людьми. Тобто заклав у неї Своє нове значення. І навчив цьому людей.

Тут важливий момент — приклад того, що вирішення чогось складного, важкого може настати зокрема після появи нового значення, певного переосмислення.

Райдуга навчає нас мислити і вирішувати проблеми на славу Божу.

Більше про читання з Закону дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032023.html

(Притчі XII, 8-22)
Притчі XII, 8 — 'στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός' — 'stoma synetou enkomiazetai hypo andros' - слова розумного визнані чоловіком (прим. за Стронгом). Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що йдеться про пасивний стан дієслова визнані.

Притчі XII, 9 — 'κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ' — 'kreisson aner en atimia douleuon heauto' - сильніший (кращий) чоловік без честі (особливого визнання) служить самому собі. Тобто йдеться про спроможність себе забезпечити. Тобто здатність дбати про себе та інших важливіша, ніж особлива пошана з боку інших.

Притчі XII, 11 — 'ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς' — 'hos estin hedys en oinon diatribais' - хто є солодким у перебуваннях вина (прим. за Стронгом). Йдеться про любителів випити. 'ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασι' - 'en tois heautou okhyromasi' - у своїх власних фортецях (укріпленнях, твердинях) (прим. за Стронгом). Тобто руйнує навіть свої кращі сторони і чесноти.

Притчі XII, 12 — 'αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασι' — 'hai de rhizai ton eusebon en okhyromasi' - а корені благочестивих (побожних) у фортецях (твердинях) (прим. за Стронгом). Тобто основа їх життя — це проявляти свої найкращі якості та риси.

Притчі XII, 13 — 'δῑ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός' — 'di hamartian kheileon empiptei eis pagidas hamartolos' - через гріх уст впав у пастку грішник (прим. за Стронгом). 'ἐξ αὐτῶν δίκαιος' - 'ex auton dikaios' - з неї праведний. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки виходить праведний. 'ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις' - 'ho de synanton en pylais' - хто зустрічає у дверях (воротах) (прим. за Стронгом). Google Gemini подає, що йдеться про суди при воротах, а загалом — про конфліктну людину, яка гнітить інших. Господь тут закликає до привітності, лагідності, передвіщаючи євангельську кротость (лагідність, миролюбність).

Притчі XII, 14 — 'ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν' — 'apo karpon stomatos psykhe andros plesthesetai agathon' - від плодів уст душа чоловіка наповниться благами (прим. за Стронгом). Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про Божі дари людині, яка говорить правильно. Паралель до Євангельських слів про слова і скарби, а також щодо зневаги Святого Духа.

Притчі XII, 15 — порада може сприйматися як поворот дороги, тобто зміна напрямку руху до мети, і дуже часто не завжди прямий шлях веде до мети краще, ніж той, який з поворотами. Також не варто нехтувати думками лише тому, що вони трохи довші, ніж хотілося б або трохи більш складні.

Притчі XII, 20 — 'δόλος ἐν καρδίᾳ' — 'dolos en kardia' - омана у серцях.

Притчі XII, 22 — 'ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ' — 'ho de poion pisteis dektos par auto' - той же, хто творить віру, прийнятий біля Нього; той же, хто творить довіру, прийнятний біля Нього; той же, хто забезпечує довіру, прийнятий біля Нього. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує на те, що така людина може бути близькою до Бога. Йдеться про людину, яка будує мости, створює і виправдовує довіру, що є вірною і надійною.

Грецький та єврейський тексти помітно відрізняються.

Зупинюся лише на загальному значенні — як і раніше — побудова теза — приклад, який через заперечення підтверджує тезу служить подвійному утвердженню в правильності думки та спонуканням до праведності та мудрості (більш загально — до чеснот), а також на одному цікавому вірші.

Більше про читання з Повчальних і поетичних книг дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел