Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Филип’ян I, 27 — 'ἐν ἑνὶ πνεύματι' - 'en heni pneumati' - в одному Дусі
. Вказує на Святого Духа, який і єднає, і дає силу.
Филип’ян I, 28 — 'ἐν μηδενὶ' - 'en medeni' - у нічому
. 'ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων' - 'hypo ton antikeimenon' - від тих, що противляться; через тих, що противляться
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком підкреслює те, що можливий страх міг бути би зумовленим не Павлом, а тими, що противляться, але якраз Павло їх не боїться, що вказує на свободу у Христі. 'ενδειξις απωλειας' - 'endeiksis apoleias' - доказ занепаду, руйнації, втрати
. Тобто Павло має на увазі, що ті, хто протистоять Євангелію, ті рухаються до занепаду, руйнації, і це стане явним для всіх, очевидним, стане на свідчення для всіх. А ті, хто відстоює віру Євангелія, — це відстоювання служить на спасіння. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога
. Прийменник 'apo' тут має два різних значення стосовно вірних і невірних, що для тих, хто відпадає, це доказ їх відходу від Бога, а для вірних — спасіння є даром Божим.
Филип’ян I, 29 — 'εἰς αὐτὸν πιστεύειν' - 'eis auton pisteuein' - у Нього вірувати
. Прийменник 'eis' підкреслює, що віра є рухом до Христа, що Він є Метою і Кінцевим Пунктом руху віри. Торкається глибокої теми страждань заради Христа. Писав коротко раніше, тут даю посилання:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Филип’ян I, 30 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені
. Тобто йдеться про смисли, почуття, цінності та подібне, що вірні знаходять у житті Павла і ньому самому.
Филип’ян II, 1 — 'παρακλησις' - 'paraklesis' - утіха, утішення
. 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі
. У Кому. 'παραμυθιον' - 'paramythion' - утіха, розрада, відрада
. 'κοινωνια' - 'koinonia' - спілкування, спільність, участь, співучасть
. 'σπλαγχνα και οικτιρμοι' - 'splankhna kai oiktirmoi' - співстраждання, співчуття і жаль, співпереживання
. Апостол перераховує глибоко особисті почуття, які показують, що у Христі люди стали близькими Богові, значно ближчими, ніж вони могли думати.
Филип'ян II, 2 — 'τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύνψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες' - 'to auto phronete ten auten agapen ekhontes sympsykhoi to hen phronountes' - те саме думали, таку ж любов мали, однодушність і єдине розуміння
.
Филип'ян II, 3 — 'ἐριθείαν' - 'eritheian' - суперництво, амбіції
.
Дуже багатий і насичений опис християнського життя та образу мислення, світогляду, поведінки, один з найбільш наочних у всьому Писанні. Не буду детально зупинятися на кожному вірші, оскільки кожний вартий великої уваги зокрема, і всі разом також. Додам, що продовженням цього читання є те, яке часто читається на честь Божої Матері, Яка є чудовим взірцем чеснот, зокрема і всіх тут перерахованих.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102023.html
Луки VI, 17 — 'ἀπὸ πάσης' - 'apo pases' - від усієї
. 'ἀπὸ τῶν νόσων' - 'apo ton noson' - від хвороб
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди залишали повністю околиці, також повністю позбувалися своїх хвороб, повне цілковите зцілення. Саме слово зцілення
має корінь від слова цілий
.
Луки VI, 18 — 'ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων' - 'apo pneumaton akatharton' - від духів нечистих
. Дивись щойно вище.
Луки VI, 19 — 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' - від зблизька Його; від Нього
. Прийменник 'para' з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця у Божестві. Я вже писав раніше, що ця паралель суттєва і таємнича — тут вона підкреслює повноту Святого Духа у Христі за Його людською природою — через Його людську природу люди отримували Божі дари та зцілення. Він воістину є обіцяний Помазанник, Месія, Христос. Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Луки VI, 20 — 'εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ' - 'eis tous mathetas autou' - в учнів Своїх
. Тут не зовсім ясно, як саме Христос подивився на учнів, якось по-особливому, можливо, не на всіх, можливо, наче всередину як Серцевідець і Господь.
Луки VI, 23 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - у той день; того дня
. Сталий вислів. 'ἐν τῷ οὐρανῷ' - 'en to ourano' - у небі
. Де.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!