My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Филипʼян I, 20-27)
Филип'ян I, 20 — 'ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ' - 'en oudeni aiskhynthesomai all en pase parresia' - ні в чому, але в усій сміливості; ні в чому, але у повній впевненості. Можливі різні варіанти перекладу через багатозначність слова parresia. 'ἐν τῷ σώματί μου' - 'en to somati mou' - у тілі моєму. Тут йдеться про служіння людини у тілі — і апостол виражає віру, що його відданість Христу і наполеглива праця приведуть до прослави Христа в усьому його житті.

Филип'ян I, 21 — 'το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος' - 'to zen CHristos kai to apothanein kerdos' - буквально життя — Христос і вмирання (стан, близький до смерті, наближення до смерті) — надбання (здобуток, перевага). Тут відоме та глибоке місце, зупинюся на ньому трохи детальніше. Апостол Павло має на увазі, що живе він для Христа, стараючись догоджати саме Христові, тому і своє життя може назвати Христом у тому сенсі, що смислом і центром, змістом його життя є Сам Христос (і це велике щастя). А коли Павло у складних обставинах, коли може померти, тоді це і наближає його до нагороди у Христі, до вічного життя, і також — на противагу до людей, далеких від Бога, від Христа — і те, що смерть не віддаляє від Христа, але дає змогу також і поєднатися з Ним, це є перевагою, цінністю, надбанням, здобутком. Про що більше Павло пише тут же далі.

Филип’ян I, 22 — 'τὸ ζῆν ἐν σαρκί' - 'to zen en sarki' - життя у плоті. Тобто теперішнє життя з його немочами.

Филип’ян I, 23 — 'ἐκ τῶν δύο' - 'ek ton duo' - від тих двох. Прийменник 'ek' вказує тут на джерело дії. 'εἰς τὸ ἀναλῦσαι' - 'eis to analysai' - відбути; щоб відбути (тут образно — померти).

Филип’ян I, 25 — 'εἰς τὴν ὑμῶν' - 'eis ten hymon' - для вас; вам. Прийменник 'eis' вказує на рух назустріч, а за смислом також на напрямок, звернення.

Филип’ян I, 26 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює загальний зв'язок радості з Христом, а другий вказує на те, що Христос є Причиною і Джерелом радості. 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. За змістом також через мене.

Филип’ян I, 27 — 'ἐν ἑνὶ πνεύματι' - 'en heni pneumati' - в одному Дусі. Вказує на Святого Духа, який і єднає, і дає силу.

Сам Павло тут не вирішує, що є для нього кращим, але він усвідомлює, що добрим є і те, і інше. А здійсниться те, що він буде продовжувати жити, і має принаймні намір прибути згодом до филип'ян. Судячи з усього, Павло впевнений, бо отримав якесь запевнення від Бога (про своє життя), можливо, одкровення про те, а можливо, якісь події явно вказують на Боже визволення від небезпек.

І далі каже, що хоче похвалити филип'ян, а також, що його похвала, а також його життя і прибуття, здійснення Божого запевнення, будуть для филип'ян ще більшою похвалою та радістю.

Завершує сьогоднішнє читання заохочення і спонука жити згідно та відстоювати віру Христову, Євангельську.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102023.html

(Луки VI, 12-19)
Луки VI, 12 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις' - 'en tais hemerais' - у ті дні. Сталий вислів. 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - у гору; на гору. Куди. 'ἐν τῇ προσευχῇ' - 'en te proseukhe' - у високій, одухотвореній молитві.

Луки VI, 13 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - з них. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Ісус відділив дванадцятьох від усіх інших.

Луки VI, 17 — 'ἀπὸ πάσης' - 'apo pases' - від усієї. 'ἀπὸ τῶν νόσων' - 'apo ton noson' - від хвороб. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди залишали повністю околиці, також повністю позбувалися своїх хвороб, повне цілковите зцілення. Саме слово зцілення має корінь від слова цілий.

Луки VI, 18 — 'ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων' - 'apo pneumaton akatharton' - від духів нечистих. Дивись щойно вище.

Луки VI, 19 — 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' - від зблизька Його; від Нього. Прийменник 'para' з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця у Божестві. Я вже писав раніше, що ця паралель суттєва і таємнича — тут вона підкреслює повноту Святого Духа у Христі за Його людською природою — через Його людську природу люди отримували Божі дари та зцілення. Він воістину є обіцяний Помазанник, Месія, Христос. Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Мученику Лонгину, сотнику, що стояв біля Хреста Господнього:
(2 Тимофія II, 1-10; Матфея XXVII, 33-54)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел