Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Тита I, 5 — 'ἐν Κρήτῃ' - 'en Krete' - у Криті; на Криті
. Де.
Тита I, 6 — 'μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα' - 'me en kategoria asotias e enypotakta' - не в звинуваченні неспасенності [смертних гріхів] чи непослуху
. У чому.
Тита I, 9 — 'ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ' - 'en te didaskalia te hygiainouse' - у здоровій науці [здоровому вченні]; здоровою наукою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що єпископ має сам триматися здорового вчення, але також і виконувати його, а другий — що саме здорове вчення має бути проповідуваним ним для цього.
Тита I, 10 — 'οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς' - 'hoi ek tes peritomes' - тих, хто з обрізання; тих, які обрізані
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження (з юдеїв).
Тита I, 12 — 'τις ἐξ αὐτῶν' - 'tis ex auton' - хтось з них
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про представника їх групи.
Тита I, 13 — 'ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει' - 'hygiainosin en te pistei' - здорові у вірі
. У чому.
Тита I, 15 — 'καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις' - 'kai ho nous kai he syneidesis' - і розум, і свідомість; і розум, і сумління
. Тут важливе розрізнення через називання двох послідовно — під розумом можна вважати те, що є більш вродженим, а під сумлінням і свідомістю — те, що є більше набутим, пов'язане з досвідом, більш індивідуальне. Правильні думки здатні виправляти негативний досвід та наслідки, а неправильні думки можуть руйнувати і позитивний досвід. Згадка обох разом у цьому контексті означає, що ті люди і думають хибно, і живуть грішно.
Починається читання Послання апостола Павла до Тита.
Апостол Павло звертається до апостола від 70-ти Тита, який також був єпископом Криту.
Павло пише спочатку про вимоги до єпископа, а тоді про те, що було тоді поширеним — проповідники обрізання та дотримання обрядової складової Закону Мойсея, часто робили це з бажання збагачення, тоді як апостоли трудилися безкорисливо і жертовно. Тих проповідників були схильними слухати більше люди з нечистою совістю, які думали через дотримання обрядових правил і приписів домовитися
із сумлінням, заспокоїти у невіданні
свій розум тощо. Проти такого розуміння та ставлення до віри і виступає Павло у цих словах.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14122023.html
Луки XX, 10 — 'ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος' — 'apo tou karpou tou ampelonos' - з плодів виноградника
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що господаря не стільки самі плоди цікавили, скільки прибуток з них, зростання, також на те, що вони мали те віддати, і те, що це з їх боку міг бути дар господарю. У контексті і за смислом притчі йдеться про те, що Бог більше хоче того, щоб ми були подібні до Нього, тобто хоче нашого обоження, ніж те, щоб ми чинили ті чи інші справи, причиною творення світу є більше бажання, щоб інші долучилися до блаженного життя у Бозі, ніж бажання, щоб інші щось виконували.
Луки XX, 17 — 'εἰς κεφαλὴν γωνίας' — 'eis kephalen gonias' - у голову кута
. Прийменник 'eis' тут вказує, на що перетворився камінь, тобто став головним, на якому все тримається.
Про паралельне місце в інших євангелістів писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082023.html
Варто відмітити, що заперечення людей показує, що вони усвідомлювали, що притча стосується їх середовища, яке часто дійсно відкидало Бога, і зокрема і стосовно первосвященників та книжників, які також розуміли, що притча про них. Тим не менше, віри і покаяння у них не було, а натомість виникав гнів і бажання погубити Ісуса.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!