Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XIII, 13 — 'ἀπὸ τῆς Πάφου' - 'apo tes Paphou' - з Пафа
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Паф. 'εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας' - 'eis Pergen tes Pamphylias' - у Пергію Памфілійську
. Куди. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Іоан повністю їх залишив. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим
. Куди.
Діяння XIII, 14 — 'ἀπὸ τῆς Πέργης' - 'apo tes Perges' - з Пергії
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю покинули Пергію. 'εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν' - 'eis Antiokheian ten Pisidian' - в Антіохію Пісідійську
. Куди. 'εἰς τὴν συναγωγὴν' - 'eis ten synagogen' - у синагогу
. Куди.
Діяння XIII, 15 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. У кого. Частина незвичного граматичного звороту.
Діяння XIII, 17 — 'ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου' - 'en te paroikia en ge Aigyptou' - у перебуванні в Єгипті
. Коли і де. 'αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς' - 'autous ex autes' - їх з нього
. Звідки.
Діяння XIII, 18 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі
. Де.
Діяння XIII, 19 — 'ἐν γῇ Χανάαν' - 'en ge Khanaan' - у землі ханаанській
. Де.
Діяння XIII, 21 — 'ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν' - 'andra ek phyles Beniamein' - чоловіка з племені Веніамина
. Прийменник 'ek' вказує на походження Саула.
Діяння XIII, 22 — 'εἰς βασιλέα' - 'eis basilea' - у царя
. Прийменник 'eis' вказує на те, ким учинив Господь Давида.
Діяння XIII, 23 — 'ἀπὸ τοῦ σπέρματος' - 'apo tou spermatos' - з насіння
(тобто як Нащадка). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про походження за лінією Матері, Пречистої Діви Марії, оскільки давні греки вживали (рідко) цей прийменник у такому смислі. Дійсно, Діва Марія за лінією батька (як вказує ChatGPT, таких ранніх свідчень немає щодо Йоакима, але пізніша традиція вважає саме так), богоотця Йоакима була з роду царя Давида. Таким чином, тут неявна вказівка на Діву Марію та чудесне сповнення пророцтва Ісайї про Діву та Еммануїла.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062024.html
Іоана VI, 8 — 'εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου' - 'heis ek ton matheton autou, Andreas ho adelphos Simonos Petrou' - один з учнів Його, Андрій, брат Симона Петра
. Апостол Андрій Першозваний, який тут згадується на імʼя (втретє в цьому Євангелії). Прийменник 'ek' вказує на те, що Андрій дійсно був апостолом, який поділяв ставлення і позицію учнів Ісуса.
Іоана VI, 9 — 'εἰς τοσούτους' - 'eis tosoutous' - для такої великої (кількості; безлічі)
. Дещо розмовне скорочення фрази, цілком можливо, вона наведена дослівно цитатою, яка добре запамʼяталася свідку Іоану. Прийменник 'eis' вказує на призначення.
Іоана VI, 10 — 'ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ' - 'en de khortos polys en to topo' - було ж багато трави у місці (тому)
. Там.
Іоана VI, 11 — 'ἐκ τῶν ὀψαρίων' - 'ek ton opsarion' - з (тих) малих рибин
. Прийменник 'ek' вказує на те, що рибини були до всього того смачними і поживними, так що добре було їх їсти, люди хотіли їсти.
Іоана VI, 13 — 'ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων' - 'ek ton pente arton ton krithinon' - з пʼяти ячмінних хлібів
. Аналогічно до вірша 11 прийменник 'ek' тут вказує на те, що примножені хліби були поживними і смачними.
Іоана VI, 14 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ; для світу
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062024.html
Святим рівноапостольним Костянтину та Олені:
Діяння XXVI, 2 — 'περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων' - 'peri panton on enkaleumai hypo Ioudaion' - про все, у чому (я) звинувачуваний юдеями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника звинувачуваний
.
Діяння XXVI, 4 — 'τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις' - 'ten men oun biosin mou ten ek neotetos ten ap arkhes genomenen en to ethnei mou en te Hierosolymois' - отже, справжній спосіб мого життя, що з юності, що від початку стався у народі моєму в єрусалимлян
. Тобто те, як насправді жив Савл (майбутній, а на час розмови з царем тут — теперішній апостол Павло). Перший прийменник 'ek' вказує тут на те, що Савл став горливим і побожним від юності, тобто це його зріле і доросле рішення у юному віці. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку, тобто йдеться про свідоме життя Савла, не період, коли він був немовлям, який він не памʼятає. Прийменники 'en' вказують на середовище, суспільство, оточення.
Діяння XXVI, 12 — 'Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν' - 'En hois poreuomenos eis ten Damaskon' - (Коли) у цих (справах) ішов у Дамаск
. Куди.
Діяння XXVI, 14 — 'εἰς τὴν γῆν' - 'eis ten gen' - до землі; на землю
. Куди.
Діяння XXVI, 16 — 'εἰς τοῦτο γὰρ' - 'eis touto gar' - бо для того
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.
Діяння XXVI, 17 — 'ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε' - 'exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon, eis hous ego apostello se' - визволяю тебе з народу і з язичників, до яких Я посилаю тебе (як апостола); обираю тебе з народу і з народів (язичників), до яких Я посилаю тебе; вирізняю тебе (виділяю) від народу (юдеїв) та з народів (язичників), до яких Я посилаю тебе
. Можливі різні варіанти перекладу, які вказують як на обраність і покликання Павла як апостола народів, так і на захист Христа та спасіння Його.
Діяння XXVI, 18 — 'ἀπὸ σκότους εἰς φῶς' - 'apo skotous eis phos' - з темряви у світло; від темряви до світла
. Звідки і куди. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що покинути темряву потрібно повністю, цілком, зовсім, абсолютно рішуче. 'κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις' - 'kleron en tois egiasmenois' - насліддя в освячених
. Тобто дар святості й участь у спільноті святих. 'πίστει τῇ εἰς ἐμέ' - 'pistei te eis eme' - вірою, що в Мене
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що Христос є метою та кінцевим пунктом віри, вона веде до Нього.
Діяння XXVI, 20 — 'τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν' - 'tois en Damasko proton te kai Hierosolymois, pasan te ten khoran tes Ioudaias kai tois ethnesin' - спершу тим, хто в Дамаску, також і єрусалимлянам, усій землі юдейській і язичникам
. Кому проповідував апостол Павло.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Більше про читання цим святим дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!