Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Заупокійне:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html
Літургія:
2 Коринтян I, 8 — 'ἐν τῇ Ἀσίᾳ' - 'en te Asia' - в Азії
. Де.
2 Коринтян I, 9 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у самих собі
. У кому, де. Тобто внутрішньо.
2 Коринтян I, 10 — 'ἐκ τηλικούτου θανάτου' - 'ek telikoutou thanatou' - від такої смерті
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що Павло та співслужителі уже цілком думали, що зазнають смерті, але Господь визволив їх від того. 'εἰς ὃν' - 'eis hon' - у Якого; на Якого
. За смислом другий варіант перекладу.
2 Коринтян I, 11 — 'ἐκ πολλῶν προσώπων' - 'ek pollon prosopon' - від багатьох осіб
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що дар був щирим і суттєвим. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - до нас; нам; для нас
. Можливі усі варіанти перекладу.
Апостол Павло свідчить про складні небезпечні обставини, які трапилися йому та його співслужителям в Азії, що вони уже думали, що не залишаться живими, поклалися цілком у таких обставинах на Бога-Спасителя і Визволителя і на заступництво вірних за ниx у молитвах — і Господь визволив їх від тих обставин, так щоб дякували усі Богові!
Урок надії на Бога та молитви, а також потім — подяки (вдячності) після Божої допомоги.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html
Луки V, 29 — 'ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ' - 'en te oikia autou' - у домі своєму
. Де.
Луки V, 31 — 'κακως εχοντες' - 'kakos ekhontes' - які мають зло, щось дійсно погане
. Про цей вислів стосовно важких хвороб писав у місці щодо Євангелія від Марка. Лука також, як і Марко, ставиться до питання з точки зору сприйняття самої хворої людини. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24082023.html
Луки V, 32 — 'εἰς μετάνοιαν' - 'eis metanoian' - у покаяння; для покаяння
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на покаяння як стан, а другий — не мету.
Про паралельне місце до читання (Матфея IX, 9-13) дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072025.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!