My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Римлян IX, 6-19)
Римлян IX, 6 — 'ἐξ Ἰσραήλ' - 'ex Israel' - від Ізраїля. Тобто нащадки за тілом. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним тут вказує на те, що йдеться про походження.

Римлян IX, 7 — 'ἐν Ἰσαὰκ' - 'en Isaak' - в Ісааку. У кому.

Римлян IX, 8 — 'εἰς σπέρμα' - 'eis sperma' - у насіння; за насіння. Тобто вважаються нащадками з усіма наслідками.

Римлян IX, 8-9 вірші говорять про значення обітниці. Йдеться у цих словах про Божих дітей. Бог обіцяв спадкоємця Аврааму — і саме та дитина, яка народилася з цієї обітниці, через неї, як її здійснення від Бога — саме та і є Божою, бо дійсно від Нього. І звичайно, Боже є вище за людське, тому і вище за тілесне.

Римлян IX, 10 — 'ἐξ ἑνὸς κοίτην' - 'ex henos koiten' - від одного ложа. Тобто це рідні діти Ісаака.

Римлян IX, 11 — 'προθεσις' - 'prothesis' - покладене перед (зокрема так називалися хліби приношення у храмі). Часто розуміють так, що Бог обрав Якова, і тому той дійсно став святим. Але справа у тому, що Бог знав, що саме Яків буде святим, знав, як той здійснюватиме і здійснить свою свободу, тому, ніяк не обмежуючи свободу людини, Бог передбачив, кого потрібно покликати і утвердити. Тому і обітниці дані саме тим людям, яким вони були важливі. Дивіться:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
'οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος' — 'ouk ex ergon all ek tou kalountos' - не від справ, але від Того, Хто кличе (тобто від Бога). Йдеться про покликання. Причиною покликання людей до гідності Божих дітей після їх гріхопадіння є не їх справи, але Божа воля їх спасти, Боже покликання та відповідь на нього.

Це загальна думка.

Римлян IX, 13 — 'εμισησα' - 'emisesa' - зненавидів — від 'μισεω' - 'miseo' - ненавидіти (тобто виявив меншу любов). Тут йдеться про менше вшанував, ніж про ненависть, бо Бог не ненавидить Своє творіння, але піклується про нього. Тим не менше, благословення більше було дане саме Якову, а не старшому Ісаву.

Римлян IX, 14 — 'παρὰ τῷ θεῷ' - 'para to theo' - близько Бога; у присутності Бога. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що йдеться про те, що наближення до Бога означає наближення до правди, праведності, але можна сказати і так, що наближення до праведності є наближенням до Бога.

Римлян IX, 15 — складне місце для точного перекладу. Ближче всього за смислом до: Я виявлю милість, до кого можливо, і виявлю співчуття, до кого можна виявити співчуття. Дивіться також про те більше:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Йдеться про обітниці Божі. Бог обіцяє щось важливе людям не тому, що вони того хочуть, або стараються про те, але тому, що Він є Милосердним і Люблячим; Бог обіцяє не через заслуги людей, але даром, тим не менше, тим, які можуть ці обітниці зберегти і для кого вони дійсно будуть важливими.

Римлян IX, 17 — 'ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου' - 'hoti eis auto touto exegeira se hopos endeixomai en soi ten dynamin mou' - бо для цього тебе підніс, щоб показати (явити, зробити явною та присутньою, визначальною) силу Мою. Це Божі слова щодо фараона, який гнобив ізраїльтян перед їх виходом з Єгипту. Як я писав недавно, дивіться зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
йдеться про Боже попущення, яке у Старому Завіті, а тут і в цитуванні Новим Завітом, люди тоді не розрізняли від Божої волі. Тому те, що Бог допустив фараону бути жорстоким, передано тут словами, що Він підніс його таким. Переклад підніс, возніс тут точніший, бо вказує на те, що Господь дарував славу та честь фараону та Єгипту раніше, щоб потім показати Свою силу для того, щоб надалі люди мали приклад і вірили у Божу силу. Натомість переклад поставив невдалий — він наштовхує на думку про те, наче Господь спонукав фараона до жорстокості, чого, звичайно, не могло бути. Милосердний Господь не буває жорстоким, тим більше не спонукає інших до жорстокості. 'ἐν πάσῃ τῇ γῇ' — 'en pase te ge' - у всій землі. Де. Тобто всюди серед людей.

Римлян IX, 19 — 'βουλήματι' - 'boulemati' - волі; пораді; меті. Це слово відрізняється від того, яке власне означає бажання і волю. Тому тут доцільно говорити не про волю Божу, а про Його попущення.
Дивіться більше за продовженням читань за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042024.html

Також дивіться читання.
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072024.html

Неповне розуміння цих місць також є іншою передумовою формування комплексу ідей російського світу.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072024.html

(Матфея X, 32-36; XI, 1)
Матфея X, 32, 33 — 'Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς' - 'pas oun hostis homologesei en emoi emprosthen ton anthropon, homologeso kago en auto emprosthen tou patros mou tou en ouranois' - Отже, кожного, хто визнає (сповідує, хвалитиме) Мене перед людьми, того і Я визнаю перед Отцем Моїм, Що у небесах. Прийменник 'en' входить тут у сталі вислови. Про визнання дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Щодо рідних і Христа — часто люди ставлять сім'ю, а точніше свої інтереси, пов'язані з близькими людьми, вище за Бога, у такому випадку вони будуть перешкоджати християнському життю та / чи вірі. Ось про таку ситуацію тут Господь і каже. Також можливі якісь інші пріоритети, які люди будуть ставити вище за Бога, — і з тим же результатом. Продовження тут не читається, а у ньому Христос каже, що є правильним у такому випадку.

Матфея XI, 1 — 'ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν' - 'en tais polesin auton' - у містах їхніх. Де.

https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072024.html

Преподобному Мартину Туровському:
(Галатів V, 22-VI, 2; Луки XII, 32-40)
Пхро читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел