My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Петра IV, 1-11)
1 Петра IV, 2 — 'εἰς τὸ μηκέτι' — 'eis to meketi' - щоб вже більше не. Сталий вислів, прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' - у плоті; плоттю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на життя згідно пожадливостей, а другий — на те, що те життя домінує.

1 Петра IV, 3 — 'ἐν ἀσελγείαις' — 'en aselgeiais' - у похітливості; у розпусті.

1 Петра IV, 4 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у чому; з того. За смислом — другий варіант перекладу. 'εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν' - 'eis ten auten tes asotias anakhysin' - у тих же сплесках розбещеності.

1 Петра IV, 6 — 'εἰς τοῦτο γὰρ' — 'eis touto gar' - бо для того і. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.

1 Петра IV, 7 — 'εἰς προσευχάς' — 'eis proseukhas' - для високих, одухотворених молитов. Прийменник 'eis' вказує на мету.

1 Петра IV, 8 — 'τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες' — 'ten eis heautous agapen ektene ekhontes' - сильну (постійну, велику) любов майте один до одного. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість любові.

1 Петра IV, 9 — 'φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους' — 'philoxenoi eis allelous' - гостинні один до одного. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість гостинності.

1 Петра IV, 10 — 'εἰς ἑαυτοὺς' — 'eis heautous' - один для одного; один одному. Можливі обидва варіанти перекладу.

1 Петра IV, 11 — 'ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός' — 'hos ex iskhyos hes khoregei ho theos' - як від сили, якою наче цілим хором керує Бог. Слово підкреслює і злагодженість під Божим керівництвом, і помноження сил, і фасилітацію. Не просто однією силою, але багатьма, багатосильно під керуванням Бога. Порівняння, яке розкриває не лише мотивацію, але і старанність. Більше про образ співу щодо узгодження дій з Божою благодаттю дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/spivy-pisen.html

Насичений уривок, зупинюся лише на наступному.

1 Петра IV, 3-5 — воля язичників — вжито інше слово, ніж стосовно волі Божої та вищезгаданого. Можна так думати, що то не є пряме і безпосереднє волевиявлення їх, але тенденції, схильності, які виявляться більше чи менше. Не всі язичники жили у гріхах, Петро не є лукавим обвинувачувачем, але усі язичники без Христа можуть піддаватися усім згаданим спокусам, тенденціям. Ця піддатливість названа тут волею. Ці гріхи наче стихії, які могли вловлювати язичників (зараз аналогічно). У гіршому випадку, вони не просто не розуміли християн, але і зводили на них осуд та наклепи. дадуть відповідь — не погроза, але нагадування, що усіх чекає — маємо дати добру відповідь на Суді Божому, щоб увійти в Царство Боже.

1 Петра IV, 1-2 — хто постраждав тілом, перестав (припинив) грішити — теперішні страждання через досвід можуть спонукати людей не грішити — озбройтеся думкою — це міркування не є утіхою, коли людина живе благополучно (в мирі), але коли вона у боротьбі, наче в бою, то така додаткова думка може як духовна зброя їй допомогти. Добре жити у мирі, але якщо вже людина бореться, страждає, то нехай розсудливо матиме досвід як засіб проти гріха.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/spivy-pisen.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022023.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf

(Марка XII, 28-37)
Детально розбирав початок читання щодо аналогічного місця у Луки.

Луки X, 26 — 'ἐν τῷ νόμῳ' — 'en to nomo' — у Законі. Де.

Луки X, 27 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' — 'ex holes tes kardias' — з усього серця; від усього серця. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на походження любові до Бога — вона має бути щирою, сердечною, виявляти серце людини. 'ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ' - 'en hole te psykhe' - у всій душі; усією душею. 'ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ' - 'en hole te iskhyi' - у всій силі; усією силою. 'ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ' - 'en hole te dianoia' - у всьому розумі; усім розумом. Тут всюди можливі обидва варіанти перекладу з переважно другим поширеним. Перші варіанти вказують на предметне наповнення душі, сили, розуму — тобто чим вони мають бути наповнені, а другий — більш загально і повно — на душу, силу та розум як такі, цілком. Порівняння з Матфея XXII, 36-39 показує наступне (цитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
Матфея XXII, 37 — 'ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου' — 'agapeseis kyrion ton theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psykhe sou kai en hole te dianoia sou' — полюбиш Господа Бога твого у всьому серці твоєму, і в усій душі твоїй, і в усьому розумі (глибокому осмисленні, розумінні) твоєму; полюбиш Господа Бога твого усім серцем твоїм, і усією душею твоєю, і усім розумінням (глибоким осмисленням, розумом) твоїм. Порівняння з паралельними місцями показує вживання ними різних прийменників, що має значення. Порівняння з написаним за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
показує, що перший варіант кращий за смислом, оскільки він каже, де має бути любов, що вона має наповнювати усю людину, усю людську істоту з усіма наслідками цієї наповненості.
Порівняння з Євангелієм від Луки показує, що там поєднані обидва варіанти прийменників:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
Причому спочатку законник каже 'ex holes tes kardias', а далі вживає прийменник 'en'. Відповідь Христа показує, що так також правильно. Вживання 'ex' показує, де починається і зароджується любов, а також що вона має бути цілком щирою.
Загалом можна сказати, що 'en' у цьому місці всюди краще перекладати як у, тоді як 'ex' — як з або від. Перший підкреслює наповнення любовʼю, її глибину і змістовність, а другий — щирість, походження та свободу, невимушеність, природність.
Порівняння з Марка XII, 30-33 (цитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
Марка XII, 30 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου' — 'ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psykhes sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes iskhyos sou' — від (з) усього твого серця, і від (з) усієї твоєї душі, і від (з) усього твого розуміння (глибокого осмислення, розуму), і від (з) усієї твоєї сили. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, звідки та любов має бути, а також підкреслює, що це суттєво. Певною мірою: У тебе є серце — нехай любов до Бога походить від усього нього! У тебе є душа — нехай любов до Бога походить від усієї неї! У тебе є осмислення, розуміння, розум — нехай любов до Бога походить від них усіх! У тебе є сила, нехай любов до Бога походить від неї усієї!. Важливо підкреслити, що вжито не 'en', тобто чим?, а 'ek' ('ex'), тобто звідки?. Це вказує на те, що не можна примушувати до любові, використовувати для любові, але потрібно дати свободу серцю, душі, розуму, силі, щоб вони нею полюбили Бога. Пустіть дітей приходити до Мене, — каже Господь про те.
Марка XII, 33 — 'τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος' — 'to agapan auton ex holes tes kardias kai ex holes tes syneseos kai ex holes tes iskhyos' — любити Його від (з) усього серця, і від (з) усього розуміння, і від (з) усієї сили. Дивіться вище. Помітно, що законник розуміє усе назване як сили людини, тоді як у Христа більше субʼєктності, кожна названа частина існує більше, повніше.
Усе це показує глибокий зміст усіх варіантів та їх взаємозвʼязок.

Луки X, 30 — 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ' — 'apo Hierousalem eis Hiereikho' — з Єрусалиму в Єрихон; залишивши Єрусалим, у Єрихон.

Луки X, 31 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en to hodo' — у дорозі; дорогою. Можливі обидва варіанти перекладу.

Луки X, 34 — 'εἰς πανδοκίον' — 'eis pandokion' — у гостинницю. Куди.

Луки X, 35 — 'ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί' — 'en to epanerkhesthai' — у поверненні. Тобто при поверненні, під час повернення.

Луки X, 36 — 'εἰς τοὺς λῃστάς' — 'eis tous lestas' — у розбійники. Тобто до рук розбійників.

Любити — в першу чергу дбати, піклуватися, цінувати, так, як усе це стосовно себе.

Ближній — буквально близький (сусід, наприклад, англійською — neighbour) — людина, яка близька у тому чи іншому відношенні. Юдеї вважали ближніми або одновірців та співгромадян-євреїв, або тих, хто їм чимось дуже сприяв та допоміг. У притчі ж бачимо, що ближнім став ворожий юдеям самарянин (юдеї та самаряни ворогували), який зворушився до милосердя (більш буквальний смисл слів змилосердився тут). Смисл у тому, що люди здатні ставати близькими (не лише в особистісному значенні, але в соціальному. Соціальна близькість на відміну від — яка також може поєднуватися з — особистісної близькості в родинних, дружніх, подружніх стосунках) і не просто здатні, а покликані.

Іди і роби ти так само і будеш жити — тобто будеш здатним наслідувати життя вічне. І стаючи близькими, потрібно любити іншу людину, як себе, не лише щодо того, яка саме це любов, але і стосовно її сили (так само сильно).

Про це часто забувають. Здатність ставати і бути близькими лежить в основі любові.

Питання законника буквально перекладається як А що мені зробити, щоб наслідувати життя вічне?. Роби — значить потрібна постійність, а не щось разове.

Марка XII, 34 — 'ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ' — 'apo tes basileias tou theou' - від Царства Божого. Прийменник 'apo' (оскільки тут стоїть заперечення) вказує на те, що мається на увазі, що той законник не відділений від Царства Божого, він може туди увійти.

Марка XII, 35 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' — 'en to hiero' - у храмі. Де.

Марка XII, 36 — 'ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ' — 'en to pneumati to hagio' - у Дусі Святому; Духом Святим. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий каже більше, ніж сам Давид, а другий — що Давид співдіє Святому Духові, свідомо пророкуючи про Сина Божого, закликаючи і нас про те казати. 'κάθου ἐκ δεξιῶν μου' - 'kathou ek dexion mou' - Сядь з правиці Моєї. Прийменник 'ek' входить у сталий вислів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022024.html
https://www.instagram.com/p/C-D8Sn3MnDr/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел