Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html
Літургія:
Ефесян IV, 1 — 'ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε' — 'o desmios en kyrio axios peripatesai tes leseos hes eklethete' - вʼязень у Господі, щоб достойно покликання ходили; в'язень, щоб у Господі достойно покликання ходили
. Взагалі кажучи, ще один випадок, де можливі різні варіанти перекладу, де слова у Господі
можуть стосуватися як увʼязнення Павла, так і його прохання до читачів листа. Скоріше всього, свідома гра слів, яка передбачає правильність і одночасність обох значень.
Ефесян IV, 2 — 'ἐν ἀγάπῃ' — 'en agape' - у любові; любовʼю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що любов має бути в усьому загалом, а другий — що саме вона є дуже важливою.
Ефесян IV 3 — 'ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης' — 'en to syndesmo tes eirenes' - у звʼязку миру; звʼязком миру; у союзі миру; союзом миру
. Можливі різні варіанти перекладу, які разом глибше передають думку про мир як те, що зʼєднує життя людини у Христі, робить його цілісним.
Ефесян IV, 4 — 'ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν' — 'en mia elpidi tes kleseos hymon' - у єдиній надії вашого покликання; у єдину надію вашого покликання; єдиною надією вашого покликання
. Скоріше перше, оскільки покликання відбувається не стільки надією чи заради неї, що робить його більш субʼєктивним, але Господом через цю надію, що є більш певним.
Ефесян IV, 6 — 'ἐν πᾶσιν' — 'en pasin' - в усьому; в усіх
. За смислом має бути другий варіант перекладу.
Апостол Павло закликає поводитися згідно покликання бути частиною Тіла Сина Божого, Церкви, і відповідно жити.
Найперше ж закликає до єдності та миру, зростання у Бозі, в одній вірі.
Важливі вірші 4-6 свідчать, що Хрещення одне (це навіть увійшло у Символ віри), тобто воно не повторюється.
Одна віра
— означає, що Господь відкрив вірним одну віру, а не кілька різних, і одна віра є наслідком Єдності Божого Одкровення, також його вічності та незмінності. Це все випливає з Божих властивостей — бо Одкровення Бога має Джерелом Самого Бога.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26112023.html
Луки X, 26 — 'ἐν τῷ νόμῳ' — 'en to nomo' - у Законі
. Де.
Луки X, 27 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' — 'ex holes tes kardias' - з усього серця; від усього серця
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на походження любові до Бога — вона має бути щирою, сердечною, виявляти серце людини. 'ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ' - 'en hole te psykhe' - у всій душі; усією душею
. 'ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ' - 'en hole te iskhyi' - у всій силі; усією силою
. 'ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ' - 'en hole te dianoia' - у всьому розумі; усім розумом
. Тут всюди можливі обидва варіанти перекладу з переважно другим поширеним. Перші варіанти вказують на предметне наповнення душі, сили, розуму — тобто чим вони мають бути наповнені, а другий — більш загально і повно — на душу, силу та розум як такі, цілком. Порівняння з Матфея XXII, 36-39 показує наступне (цитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
Матфея XXII, 37 — 'ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου' — 'agapeseis kyrion ton theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psykhe sou kai en hole te dianoia sou' - полюбиш Господа Бога твого у всьому серці твоєму, і в усій душі твоїй, і в усьому розумі (глибокому осмисленні, розумінні) твоєму; полюбиш Господа Бога твого усім серцем твоїм, і усією душею твоєю, і усім розумінням (глибоким осмисленням, розумом) твоїм
. Порівняння з паралельними місцями показує вживання ними різних прийменників, що має значення. Порівняння з написаним за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
показує, що перший варіант кращий за смислом, оскільки він каже, де має бути любов, що вона має наповнювати усю людину, усю людську істоту з усіма наслідками цієї наповненості.
Порівняння з Євангелієм від Луки показує, що там поєднані обидва варіанти прийменників:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
Причому спочатку законник каже 'ex holes tes kardias', а далі вживає прийменник 'en'. Відповідь Христа показує, що так також правильно. Вживання 'ex' показує, де починається і зароджується любов, а також що вона має бути цілком щирою.
Загалом можна сказати, що 'en' у цьому місці всюди краще перекладати як у
, тоді як 'ex' — як з
або від
. Перший підкреслює наповнення любовʼю, її глибину і змістовність, а другий — щирість, походження та свободу, невимушеність, природність.
Порівняння з Марка XII, 30-33 (цитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
Марка XII, 30 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου' — 'ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psykhes sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes iskhyos sou' - від (з) усього твого серця, і від (з) усієї твоєї душі, і від (з) усього твого розуміння (глибокого осмислення, розуму), і від (з) усієї твоєї сили
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, звідки та любов має бути, а також підкреслює, що це суттєво. Певною мірою: У тебе є серце — нехай любов до Бога походить від усього нього! У тебе є душа — нехай любов до Бога походить від усієї неї! У тебе є осмислення, розуміння, розум — нехай любов до Бога походить від них усіх! У тебе є сила, нехай любов до Бога походить від неї усієї!
. Важливо підкреслити, що вжито не 'en', тобто чим?
, а 'ek' ('ex'), тобто звідки?
. Це вказує на те, що не можна примушувати до любові
, використовувати
для любові, але потрібно дати свободу серцю, душі, розуму, силі, щоб вони нею полюбили Бога. Пустіть дітей приходити до Мене
, — каже Господь про те.
Марка XII, 33 — 'τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος' — 'to agapan auton ex holes tes kardias kai ex holes tes syneseos kai ex holes tes iskhyos' - любити Його від (з) усього серця, і від (з) усього розуміння, і від (з) усієї сили
. Дивіться вище. Помітно, що законник розуміє усе назване як сили людини, тоді як у Христа більше субʼєктності, кожна названа частина існує більше, повніше
.
Усе це показує глибокий зміст усіх варіантів та їх взаємозвʼязок.
Луки X, 30 — 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ' — 'apo Hierousalem eis Hiereikho' - з Єрусалиму в Єрихон; залишивши Єрусалим, у Єрихон
.
Луки X, 31 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en to hodo' - у дорозі; дорогою
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Луки X, 34 — 'εἰς πανδοκίον' — 'eis pandokion' - у гостинницю
. Куди.
Луки X, 35 — 'ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί' — 'en to epanerkhesthai' - у поверненні
. Тобто при поверненні, під час повернення
.
Луки X, 36 — 'εἰς τοὺς λῃστάς' — 'eis tous lestas' - у розбійники
. Тобто до рук розбійників
.
Любити — в першу чергу дбати, піклуватися, цінувати, так, як усе це стосовно себе.
Ближній
— буквально близький
(сусід
, наприклад, англійською — neighbour) — людина, яка близька у тому чи іншому відношенні. Юдеї вважали ближніми або одновірців та співгромадян-євреїв, або тих, хто їм чимось дуже сприяв та допоміг. У притчі ж бачимо, що ближнім став ворожий юдеям самарянин (юдеї та самаряни ворогували), який зворушився до милосердя
(більш буквальний смисл слів змилосердився
тут). Смисл у тому, що люди здатні ставати близькими (не лише в особистісному значенні, але в соціальному. Соціальна близькість на відміну від — яка також може поєднуватися з — особистісної близькості в родинних, дружніх, подружніх стосунках) і не просто здатні, а покликані.
Іди і роби ти так само і будеш жити
— тобто будеш здатним наслідувати життя вічне. І стаючи близькими, потрібно любити іншу людину, як себе
, не лише щодо того, яка саме це любов, але і стосовно її сили (так само сильно).
Про це часто забувають. Здатність ставати і бути близькими лежить в основі любові.
Питання законника буквально перекладається як А що мені зробити, щоб наслідувати життя вічне?
. Роби
— значить потрібна постійність, а не щось разове.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112023.html
https://www.instagram.com/p/C-D8Sn3MnDr/
Апостолу Андрію Першозваному:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!