Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння III, 19 — 'καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου' - 'kairoi anapsyxeos apo prosopou tou kyriou' - часи освіження від лиця Господа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це освіження, ставання знову свіжими
, живими, духовна молодість є даром Божим.
Діяння III, 21 — 'διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν' - 'dia stomatos ton hagion ap aionos autou propheton' - через уста святих від віку Свого пророків
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про початок відліку часу, про те, що час пророків був від початку — звідси і патріархи можуть бути названі пророками Божими.
Діяння III, 22 — 'προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ' - 'propheten hymin anastesei kyrios ho theos hemon ek ton adalphon hymon hos eme' - пророка вам підійме (воскресить) Господь Бог наш з братів ваших подібно до мене (як мене)
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження Христа за людською природою — з народу Ізраїльського. Подібно
— прислівник, що вказує на те, як це відбудеться, тобто зокрема що юдейська Пасха є прообразом істинної Пасхи, Світлого Воскресіння Христа, а вихід з єгипетського рабства — на спасіння від гріха та смерті, вхід у Землю Обітниці — на здійснення Божих обітниць у Христі, також на вічне Царство Боже.
Діяння III, 23 — 'ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ' - 'ekeinou exolethreuthesetai ek tou laou' - того буде цілком винищено з народу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що загине лише та людина, але не народ. Причина, чому НЕ можна казати, що єврейський народ винен у розпʼятті Христа та подібне.
Діяння III, 24 — 'ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς' - 'apo Samouel kai ton kathexes' - від Самуїла та наступних
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
Діяння III, 25 — 'ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς' - 'en to spermati sou eneulogethesontai pasai ai patriai tes ges' - у Насінні твоєму (у)благословляться усі племена землі; Насінням твоїм (у)благословляться усі роди землі
. Тобто усі люди. Йдеться про Ісуса Христа. Більше про обітницю Авраму (Аврааму) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html
Діяння III, 26 — 'ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν' - 'hymin proton anastesas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein ekaston apo ton ponerion hymon' - вам спочатку воскресив Бог Отрока Свого, послав Його благословити вас у відверненні кожного від злих ваших; вам спочатку воскресив Бог Отрока Свого, послав благословити вас відверненням кожного від злих ваших
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що відвернутися від зла, від гріхів, від лукавства не лише особисто кожної наверненої людини, але і від гріхів інших повністю, тобто зокрема також на перемогу над спокусами.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052024.html
Іоана II, 1, 11 — 'ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας' - 'en Kana tes Galilaias' - у Кані Галілейській
. Де.
Іоана II, 2 — 'εἰς τὸν γάμον' - 'eis ton gamon' - на весілля
. Куди.
Іоана II, 11 — 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ' - 'episteusan eis auton hoi mathetai autou' - увірували у Нього учні Його
. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042025.html
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!