My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння III, 19-26)
Діяння III, 19 — 'καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου' - 'kairoi anapsyxeos apo prosopou tou kyriou' - часи освіження від лиця Господа. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це освіження, ставання знову свіжими, живими, духовна молодість є даром Божим.

Діяння III, 21 — 'διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν' - 'dia stomatos ton hagion ap aionos autou propheton' - через уста святих від віку Свого пророків. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про початок відліку часу, про те, що час пророків був від початку — звідси і патріархи можуть бути названі пророками Божими.

Діяння III, 22 — 'προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ' - 'propheten hymin anastesei kyrios ho theos hemon ek ton adalphon hymon hos eme' - пророка вам підійме (воскресить) Господь Бог наш з братів ваших подібно до мене (як мене). Прийменник 'ek' вказує тут на походження Христа за людською природою — з народу Ізраїльського. Подібно — прислівник, що вказує на те, як це відбудеться, тобто зокрема що юдейська Пасха є прообразом істинної Пасхи, Світлого Воскресіння Христа, а вихід з єгипетського рабства — на спасіння від гріха та смерті, вхід у Землю Обітниці — на здійснення Божих обітниць у Христі, також на вічне Царство Боже.

Діяння III, 23 — 'ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ' - 'ekeinou exolethreuthesetai ek tou laou' - того буде цілком винищено з народу. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що загине лише та людина, але не народ. Причина, чому НЕ можна казати, що єврейський народ винен у розпʼятті Христа та подібне.

Діяння III, 24 — 'ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς' - 'apo Samouel kai ton kathexes' - від Самуїла та наступних. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.

Діяння III, 25 — 'ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς' - 'en to spermati sou eneulogethesontai pasai ai patriai tes ges' - у Насінні твоєму (у)благословляться усі племена землі; Насінням твоїм (у)благословляться усі роди землі. Тобто усі люди. Йдеться про Ісуса Христа. Більше про обітницю Авраму (Аврааму) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html

Діяння III, 26 — 'ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν' - 'hymin proton anastesas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein ekaston apo ton ponerion hymon' - вам спочатку воскресив Бог Отрока Свого, послав Його благословити вас у відверненні кожного від злих ваших; вам спочатку воскресив Бог Отрока Свого, послав благословити вас відверненням кожного від злих ваших. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що відвернутися від зла, від гріхів, від лукавства не лише особисто кожної наверненої людини, але і від гріхів інших повністю, тобто зокрема також на перемогу над спокусами.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052024.html

(Іоана II, 1-11)
Іоана II, 1, 11 — 'ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας' - 'en Kana tes Galilaias' - у Кані Галілейській. Де.

Іоана II, 2 — 'εἰς τὸν γάμον' - 'eis ton gamon' - на весілля. Куди.

Іоана II, 11 — 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ' - 'episteusan eis auton hoi mathetai autou' - увірували у Нього учні Його. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042025.html

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел