Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Колосян II, 1 — 'τῶν ἐν Λαοδικίᾳ' - 'ton en Laodikia' - тих, що в Лаодикії
. Де. 'τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί' - 'to prosopon mou en sarki' - обличчя моє у плоті
. Тобто не бачив Павла тілесно. Вживання плоть
тут може вказувати на вік Павла, тобто вказує на неміч тіла, яка могла бути за віком. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13112024.html
можна думати, що апостол має на увазі свої тілесні немочі. Я борюся за вас у немочах, борюся і за тих, які мене не бачили
, — можна підкреслити цей нюанс.
Колосян II, 2 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює, що любов охоплює інші чесноти, а другий, що вона сама як звʼязок (те, що поєднує, звʼязкова ланка) досконалості
єднає також і людей. 'εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως' - 'eis pan ploutos tes plerophorias tes syneseos' - для усякого багатства повного розуміння
. Дуже красномовні високі слова. 'εἰς ἐπίγνωσιν' - 'eis epignosin' - для пізнання
. Тут в обох випадках прийменник 'eis' вказує на мету дії.
Колосян II, 3 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у Якому; Яким
. Перший варіант має перевагу, бо підкреслює, що, пізнаючи Христа, відкриваєш багатства премудрості, тоді як другий передбачає, що Отець Христом Сам заховав ці скарби пізнання, що викликає додаткові питання, оскільки насправді Христос якраз явив і відкрив людям Отця, але також і Себе.
Колосян II, 4 — 'ἐν πιθανολογίᾳ' - 'en pithanologia' - у переконливих словах; переконливим словами
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший варіант вказує на те, що цим фальшивим оманливим словам надається значення лукавими людьми (можливо навіть, вони щиро переконані в їх справедливості), а другий — що вони навпаки — просто їх цинічно використовують для обману як засіб.
Колосян II, 5 — 'τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν' - 'to stereoma tes eis CHriston pisteos hymon' - твердість вашої віри у Христа
. Прийменник 'eis' підкреслює, що віра у Христа також є і має бути рухом до Нього, Він є Метою і Кінцевим Пунктом руху. Типовий прийменник для віри у Христа, подібно вживається в інших місцях Нового Завіту.
Колосян II, 6, 7 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; Ним
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший простіший для розуміння, а другий має паралелі з Діяння XVII, 28. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102025.html
Колосян II, 7 — 'ἐν εὐχαριστίᾳ' - 'en eukharistia' - у подяці; подякою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює те, що подяка часто включає інші чесноти, а другий — що подяка сама є багатством і здатна переповнювати людину радістю.
Апостол Павло каже, що хоча він відсутній тілесно, але підтримує віру колосян, також лаодикійців, зокрема і тих, хто ніколи Павла особисто не бачив.
Важливим є те, що у Христі заховані усі скарби премудрості. Це означає, що усю премудрість, усе, що не можна легко здобути з досвіду чи простого знання, усе важливе і суттєве потрібно шукати у Христі. А те, що лежить не поверхні, що легко бачити й очевидне, те людина може бачити та пізнавати в силу своїх природних здатностей. Це останнє відбувається також за участю Христа, але неявно, так що сама людина може того і не знати доти, доки Бог це не виявить, хоча б на Останньому суді.
Дійсно, усе дійсно глибоке знання, пізнання, мудрість є у Христі, хоча може бути ніби захована
, тобто потребує відкриття, і це відкриття неможливе, якщо Бог його не дасть, а люди не будуть співдіяти у цьому Богові. Але коли таке відкриття відбувається, то значить Бог відкриває, і люди співдіють Богові. І це прямо пов'язано з Втіленим Сином Божим.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27102023.html
Луки IX, 12 — 'εἰς τὰς κύκλῳ κώμας' - 'eis tas kyklo komas' - у довколишні села
. Куди. 'ἐν ἐρήμῳ τόπῳ' - 'en eremo topo' - у безлюдному місці
. Де.
Луки IX, 13 — 'εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον' - 'eis panta ton laon touton' - для всього цього народу
. Тут прийменник 'eis' вказує, для кого та їжа.
Луки IX, 16 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; на небо
. Куди.
Луки IX, 18 — 'ἐν τῷ εἶναι' - 'en to einai' - у перебуванні; коли
. За смислом другий варіант перекладу більше відповідає українській мові.
Чудо нагодування 5 тисяч народу, а також питання, Ким є Ісус.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!