My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Матфея XI, 27-30)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html

Літургія:
(Римлян XV, 17-29)
Римлян XV, 17 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі. Тут мається на увазі, що похвала Павла є похвалою зрештою єдністю з Христом.

Римлян XV, 18 — 'εἰς ὑπακοὴν' - 'eis hypakoen' - у послух; на послух; для послуху. 'ἐθνῶν' - 'ethnon' - язичників; народів; етносів. Апостол мав на увазі, скоріше всього, саме перше значення, але Дух Святий через Павла свідчить і про усі три значення. Дивіться також учорашнє читання та коментарі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072025.html

Римлян XV, 19 — 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' - у силі; силою. Дивіться вище. 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ' - 'apo ierousalem' - від Єрусалиму. Прийменник 'apo' підкреслює, що Павло залишив Єрусалим і пішов далі.

Вірші 20-21 мають важливе значення для питання можливої суперечки з Петром. На мою думку, вони свідчать про відсутність такої у цьому посланні (Павло не намагався привернути учнів Петра на свій бік). Дивіться детальніше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html

Римлян XV, 23 — 'ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις' - 'en tois klimasi toutois' - у цих країнах (територіях). Де. 'ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν' - 'apo pollon eton' - з багатьох років, тобто здавна. Прийменник 'apo' підкреслює, що це бажання Павла виникло після певних важливих змін, зокрема після того, як він став апостолом.

Римлян XV, 24 — 'εἰς τὴν Σπανίαν' - 'eis ten Spanian' - в Іспанію. Куди. 'ἀπὸ μέρους' - 'apo merous' - почасти. Усталений вислів.

Римлян XV, 25 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ' - 'eis Hierousalem' - у Єрусалим. Куди.

Римлян XV, 26 — 'εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ' - 'eis tous ptokhous ton hagion ton en Hierousalem' - для бідних святих, що в Єрусалимі. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії, заради чого пожертви.

Римлян XV, 27 — 'ἔθνη' - 'ethne' - язичники; народи; етноси. Тут йдеться саме про язичників, колишніх язичників, людей різних народів. 'ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς' - 'en tois sarkikois leitourgesai autois' - у тілесних (справах) спільно послужити їм.

Римлян XV, 28 — 'εἰς Σπανίαν' - 'eis Spanian' - в Іспанію. Куди.

Римлян XV, 29 — 'ἐν πληρώματι' - 'en pleromati' - у повноті. Тут орудний відмінок не є доречним, тому саме (будучи) у повноті.

Святим поцілунком — тим, який не викликає гріховних спокус чи пристрастей. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Kiss.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25072024.html

(Матфея XII, 46-XIII, 3)
Матфея XII, 50 — 'τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς' - 'to thelema tou patros mou tou en ouranois' - волю Отця Мого, Який у небесах. Де. Тут якраз саме те, що Отець бажає.

Матфея XIII, 1 — 'Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день; того дня. Тобто протягом одного дня з попередніми подіями. 'ἐκ τῆς οἰκίας' - 'ek tes oikias' - з дому. Звідки. 'παρὰ τὴν θάλασσαν' - 'para ten thalassan' - до близькості з морем. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що Христос підійшов до морського узбережжя.

Матфея XIII, 2 — 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен (до човна). Куди.

Матфея XIII, 3 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Обидва варіанти перекладу правильні.

Великим Божим даром є бути родичем Ісусу, чи близько знати Його, як Він Сам каже: Блаженні ви, що бачите, — те, що хотіли бачити пророки, праведники і царі, але не бачили. Тим не менше, найважливіше, головне — це виконання Божої волі. Бо це останнє краще з'єднує з Христом, ніж наявність тілесних зв'язків.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25072024.html

Преподобному Антонію Києво-Печерському, засновнику українського чернецтва:
(Галатів V, 22-VI, 2; Матфея IV, 25-V, 12)
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел