Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
1 Солунян I, 1 — 'ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ' - 'en theo patri kai kyrio Iesou CHristo' - у Бозі Отці та Господі Ісусі Христі
. У Кому.
1 Солунян I, 4 — 'ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'hypo tou theou' - Богом
. Тут прийменник 'hypo' з родовим відмінком вказує на пасивний стан дієприкметника улюблені
(люблені
) і на те, Хто любить вірних — Отець.
1 Солунян I, 5 — 'εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον' - 'eis hymas en logo monon' - для вас лише у слові; до вас лише словом
. Можливі різні варіанти перекладу. 'καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ' - 'kai en dynamei kai en pneumati hagio kai plerophoria polle' - й у силі, й у Дусі Святому, і з великою впевненістю, переконливістю
. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; серед вас
. Де.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112023.html
Луки X, 22 — 'ὑπὸ τοῦ πατρός' - 'hypo tou patros' - Отцем
. Тут прийменник 'hypo' з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника передане
. Втілений Син Божий як людина має усі Божі дари, які передбачені Богом для людей — зокрема Він є Царем, Пророком, Первосвященником, Христом, Спасителем, Визволителем, Переможцем та інше. Тобто усе це передано
Сину як людині. Потрібно також розуміти, що деякі з цих Божих дарів не є власне тими, які Бог хотів би, щоб Син Божий мав, коли творив світ і людей, наприклад, Бог не хотів, щоб люди згрішили, коли творив їх, але знав, що вони згрішать як Всевідаючий. Тоді послав Сина, щоб їх спасти, і отже, Спасителем, Визволителем, Який постраждав за нас і подібне, Син Божий став як людина, отримав ці дари також з огляду на те, що відбулося з творінням, і чого Бог не хотів для творіння. Як писав за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
у Христі співпали Божа воля і Боже попущення в єдиний і унікальний спосіб, Він Особливий у цьому. І оскільки страждання невластиві Богові за природою, то не можна сказати, що передане усе Сину за людською природою 'ek' Отця чи 'para' Отця, не можна також і 'apo' Отця. Тому вживається 'hypo tou patros'. Тут логічніше бачити саме людську природу Христа, а не Божу, хоча і Джерелом божества є Отець, бо йдеться про стосунок до світу та Боже Одкровення. Якщо б тут йшлося в рівній чи переважній мірі про Сина за Божою природою (яку Він має нарівні з Отцем і Духом), тоді б потрібно було б говорити про те, що і Сина потрібно відкривати, і тоді логіка стає незрозумілою. А тут йдеться саме про Втілення Сина Божого.
Про паралельне місце у Матфея XI, 27-30 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
Дивіться також щодо Матфея XIII, 10-23 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!