Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
Літургія:
2 Коринтян IX, 7 — 'ἐκ λύπης' - 'ek lypes' - з болю; з жалю; зі смутку; від болю; від жалю; від смутку
. Тут можливо багато варіантів перекладу, які також додають яскравих відтінків смислу — давати потрібно не тому, що до цього спонукає біль, жаль чи смуток, а з милосердя та милості, любові. 'ἐξ ἀνάγκης' - 'ex anankes' - з необхідності
. Прийменник 'ek' також у його формі перед наступним голосним тут вказує, звідки має походити щедрість та жертовність — не являючись обтяжливістю, але справжньою радістю дарування та уподібнення Богові. Справжня щедрість тут має виявлятися з цілковитого бажання уподібнюватися Всещедрому Богові, Який обдаровує навіть з надлишком і без смутку через Свою щедрість, цілком щиро.
2 Коринтян IX, 8 — 'περισσευσαι' - 'periesseusai' - переповнити
. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - у вас; вас
. Підкреслено рух Божої благодаті назустріч читачам, вірним. 'ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν' - 'en panti pantote pasan autarkeian' - в кожному чині завжди усяку достатність
. Підсилено думку повтореннями подібних слів. 'εἰς πᾶν ἔργον' - 'eis pan ergon ἀγαθόν' - для всякого доброго діла
.Тобто метою усякого достатку (чи то матеріального, чи духовного) є можливість творити добро більше й усіляко.
2 Коринтян IX, 9 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - у вік; повік; навіки
. Сталий вислів зі значенням другого і третього варіантів перекладу.
2 Коринтян IX, 10 — 'εἰς βρῶσιν' - 'eis brosin' - для їжі; для поживи
. Прийменник 'eis' вказує тут на призначення хліба для людини.
2 Коринтян IX, 11 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - в усьому
. 'εἰς πᾶσαν ἁπλότητα' - 'eis pasan haploteta' - для всякої простоти; для всякої щирості
. Тобто збагачення Божою благодаттю веде до простоти (здатності виконувати Божу волю) і щирості любові та інших чеснот.
Людина сотворена такою, щоб вона могла бути обдарованою усякою благодаттю. Більше про те написано за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102023.html
Тут Павло пише, що щедрість людини у доброті, у добрих дарах, у допомозі веде до того, що і Господь обдаровує людину Своїми милостями і щедротами. Найперше це виявляється у благодатях.
8 вірш, слова з якого згадані вище, говорить про те, що потрібно прагнути до самодостатності, але не у відособленні, відокремленні, відділенні (хоча це може бути необхідним і потрібним у випадку поганого впливу для його усунення чи уникнення), але через взаємну співучасть і допомогу. Цим людина може більше уподібнитися Богові, у Трійці Святій Єдиному.
11 вірш підкреслює також очищальну дію щедрості та дарування — людина, яка щедро і охоче дає, навчається простоті, щирості, а це дуже сприяє і веде людину до чистоти серця. Тому навіть часто усі ці поняття згадуються разом, а також одне часто має на увазі наявність також іншого (інших). Проста і щира людина часто також має більшу чистоту.
Цитати — з різних місць Старого Завіту, зокрема з псалмів та пророків.
Павло тут майже всюди, говорячи про вас
(про читачів, слухачів, адресатів), говорить про духовне життя. Можна так думати, що Господь дарує духовне людям, які справді є щедрими, які дають охоче, від щирого серця, щедро.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08102023.html
Луки V, 1, 2 — 'ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ' - 'en to ton okhlon epiekisthai auto kai akouein ton logon tou theou' - у тому, як натовп тиснувся до Нього і слухав Слово Боже
. Коли. 'παρὰ τὴν λίμνην' - 'para ten limnen' - до близькості з озером
. Прийменник 'para' з аккузативом, вказує на близькість і підхід до озера, тобто Ісус свідомо підійшов до озера, потім сів у човен і проповідував з човна. Тут можна бачити паралель з проповіддю пророка Іони (а Симон Петро також був сином іншого Іони), який під час бурі визнав на кораблі, що це через нього. Згодом, коли Христос прощав Петрове зречення, це могло повторно нагадати Петрові ці події і його слідування за Христом.
Луки V, 2 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них
. Прийменник 'apo' підкреслює, що рибалки були віддалік, човни стояли самі залишені.
Луки V, 3 — 'ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων' - 'embas de eis hen ton ploion' - увійшов же в один човен
. Куди. 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' - від землі
. Тобто подалі. 'ἐν τῷ πλοίῳ' - 'en to ploio' - у (тому) човні
. Де.
Луки V, 4 — 'εἰς τὸ βάθος' - 'eis to bathos' - у глибини
. Куди. 'εἰς ἄγραν' - 'eis agran' - для ловлення
. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії — щоб зловити рибу.
Луки V, 7 — 'ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ' - 'en to etero ploio' - в іншому човні
.
Луки V, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від мене
. Тобто повністю залиш мене
.
Луки V, 10 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' - від тепер; відтепер; віднині
. Сталий вислів.
Історія другого покликання Ісусом найближчих учнів. Про перше пишеться в Євангелії від Іоана I. Апостоли після того продовжували бути рибалками, але і були учнями Ісуса.
Тут після чудесної ловитви риби, після чуда, яке вчинив Христос, вони змінили своє ставлення до усього того і стали вважати учнівство в Ісуса за головне заняття у їх житті (тим не менше, вони продовжували бути рибалками аж до П’ятдесятниці після Вознесіння Ісуса).
Чудо багатозначне, зокрема навчає смиренню, послуху Богові, довірі до Нього та показує учням, до чого їх Господь закликає (до апостольської праці).
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052023.html
Святим отцям VII Вселенського собору:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!