Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Іоана XX, 1, 3, 4, 6, 8 — 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to mnemeion' - до гробу
. Куди. 'ἐκ τοῦ μνημείου' - 'ek tou mnemeiou' - від гробу
. Звідки. Євангелист Іоан не уточнює, куди відвалений і чи далеко він, просто називає сам факт.
Іоана XX, 2 — 'ἐκ τοῦ μνημείου' - 'ek tou mnemeiou' - з гробу
. Звідки. Також без уточнень.
Іоана XX, 7 — 'εἰς ἕνα τόπον' - 'eis hena topon' - в одне місце
. Тобто не розкидана, не розірвана, а покладена. Куди.
Іоана XX, 9 — 'δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι' - 'dei auton ek nekron anastenai' - потрібно Йому з мертвих воскреснути
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки мав відбутися перехід — від мертвих до живих.
Літургія:
Діяння XI, 19 — 'Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως' - 'Hoi men oun diasparentes apo tes thlipseos' - Ті, що дійсно тоді розсіялися (наче зерно навколо) від переслідування
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони намагалися таким переселенням повністю уникнути переслідувань та обмежень, які воно викликало.
Діяння XI, 20, 25 — 'τινες ἐξ αὐτῶν' - 'tines ex auton' - деякі з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що це представники цієї групи людей, вірних. 'εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis Antiokheian' - в Антіохію
. Куди.
Діяння XI, 22 — 'Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν' - 'Ekousthe de ho logos eis ta ota tes ekklesias tes ouses en Hierousalem peri auton' - Було почутим слово про них у вуха Церкви, що в Єрусалимі
. Образний вислів, який означає поширення звістки у ті часи через усні розмови, усно.
Діяння XI, 25 — 'εἰς Ταρσὸν' - 'eis Tarson' - у Тарс; до Тарсу
(рідне місто апостола Павла). Куди.
Діяння XI, 26 — 'ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ' - 'en te ekklesia' - у Церкві
. Де. Тут йдеться не про храм, а про зібрання, спільноту, громаду вірних, яка зібрана разом, зокрема для богослужіння. 'ἐν Ἀντιοχείᾳ' - 'en Antiokheia' - в Антіохії
. Де.
Діяння XI, 29 — 'ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι' - 'horisan ekastos auton eis diakonian pempsai' - постановили кожен якісь (дари, речі) для служіння послати
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, тобто для чого послати ті речі (чи більш загально — допомогу). 'ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'en te Ioudaia' - у Юдеї
. Де.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062024.html
Іоана IV, 5 — 'εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχάρ' - 'eis polin tes Samarias legomenen Sykhar' - у місто самарійське, що зветься Сіхар
. Куди.
Іоана IV, 6 — 'κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας' - 'kekopiakos ek tes hodoiporias' - втомлений з дороги
. Тобто по причині дороги, подорожування. Прийменник 'ek' вказує тут на причину втоми.
Іоана IV, 7 — 'ἐκ τῆς Σαμαρίας' - 'ek tes Samarias' - з Самарії
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Іоана IV, 8, 28 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто
(у Сіхар, йдеться про нього). Куди.
Іоана IV, 9 — 'παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς' - 'par emou pein aiteis' - від близько мене пити просиш
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що таке прохання є знаком доброго ставлення, настільки нетипового, людяного, що безумовно походить від Святого Духа, на думку самої самарянки. Прохання Ісуса дійсно від Бога, але Він Сам є Богом, Богом і людиною.
Іоана IV, 12 — 'αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν' - 'autos ex autou epien' - він з неї пив
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки пив воду Яків і його сини, також і худоба.
Іоана IV, 13 — 'πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου' - 'pas ho pinon ek tou hydatos toutou' - кожен, хто пʼє з цієї води
. Вода
тут — це засіб втамування спраги. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки втамовується фізична спрага.
Іоана IV, 14 — 'ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'hos d an pie ek tou hydatos' - кожен, хто випʼє з води
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки втамовується спрага духовна, про яку каже тут Христос найперше. Так, у Царстві Божому також це вказує також на те, що люди не матимуть потреби у втамуванні фізичної спраги, чи голоду, чи інших тілесних потреб, які є зараз, але і там можна споживати воду життя від Христа і Духа Святого. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки; довіку
. Сталий вислів. 'γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'genesetai en auto pege hydatos allomenou eis zoen aionion' - стане у ньому джерелом (криницею, фонтаном) води, що стрибає у вічне життя
. Тобто сила руху води назустріч, сила зустрічі цієї води і людини, сила зустрічі людини і вічного життя така велика у Христі, що це передається метафорою стрибає
(як бурхливий фонтан) назустріч людині та життю вічному. Втамовуючи свою спрагу у Христі та Святому Дусі, людина наповнюється рухається до життя вічного так, наче фонтан води пробивається до того, щоб текти.
Іоана IV, 20, 21 — 'ἐν τῷ ὄρει τούτῳ' - 'en to orei touto' - у горі цій; на горі цій
. За смислом — другий варіант перекладу. 'ἐν Ἱεροσολύμοις' - 'en Hierosolymois' - у Єрусалимі
. Де.
Іоана IV, 22 — 'ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'ek ton Ioudaion' - від юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, а власне саме спасіння, Сам Христос є юдей за людським походженням, нащадок царя Давида.
Іоана IV, 23, 24 — 'ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ' - 'en pneumati kai aletheia' - у Дусі та істині; духом й істиною
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що Дух Святий та істина є середовищем
для життя вірних, а другий — що саме поклоніння Отцеві має бути духовним (що не заперечує участі у цьому і тіла) та правдивим, щирим, істинним, правильним.
Іоана IV, 30 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' - з міста
(Сіхар). Звідки. Також вказує на їх походження.
Іоана IV, 31 — 'Ἐν τῷ μεταξὺ' - 'en to metaxy' - тим часом
. Тобто протягом часового проміжку, коли відбувалися описані щойно події.
Іоана IV, 36 — 'συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'synagei karpon eis zoen aionion' - збирає разом плід (урожай) у життя вічне (для життя вічного)
. Тут скоріше урожай
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, також що той урожай залишається у вічності цінним, триває у вічності. Коли людина поєднується з дією благодаті, то отримує незнищенний небесний скарб. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Іоана IV, 37 — 'ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός' - 'en gar touto ho logos estin alethinos' - бо у цьому (щодо цього) є правдиве слово (приказка)
. Приклад використання народної мудрості у Євангеліях.
Іоана IV, 38 — 'εἰς τὸν κόπον αὐτῶν' - 'eis ton kopon auton' - у працю їхню
. Куди.
Іоана IV, 39 — 'Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν' - 'Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samariton' - з міста ж того багато увірувало у Нього самарян
. З Сіхару. Звідки. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра у Христа веде до Нього, Він є метою та кінцевим пунктом віри.
Іоана IV, 40 — 'παρ’ αὐτοῖς' - 'par autois' - біля них
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що самаряни хотіли, щоб Ісус жив недалеко від них, був сусідом, до якого можна прийти і звернутися за усякої необхідності. Вказує на теплі та дружні відносини з Ісусом.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!