My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.

Літургія:
(Діяння IV, 1-10)
Діяння IV, 2 — 'καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν' — 'katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron' - проповідують в Ісусі воскресіння з мертвих. Прийменник 'en' вказує тут на те, що йдеться про Воскресіння Самого Ісуса, а також про загальне воскресіння мертвих Ісусом. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувається перехід — від мертвих до живих.

Діяння IV, 3 — 'εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον' — 'eis teresin eis ten aurion' - у вʼязницю до (в очікуванні) ранку. Перший прийменник 'eis' вказує тут на те, куди помістили апостолів, а другий — з яким очікуваним часом їх перебування там (термін перебування).

Діяння IV, 5 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' — 'eis Hierousalem' - у Єрусалим. Тобто зібралися разом куди.

Діяння IV, 6 — 'ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ' — 'ek genous arkhieratiokou' - з роду первосвященничого. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.

Діяння IV, 7 — 'ἐν τῷ μέσῳ' — 'en to meso' - посередині. Де. Сталий вислів. 'ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι' - 'en poia dynamei e en poio onomati' - у якій силі чи у якому імені; якою силою чи яким іменем. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що згадані сила чи імʼя є наче простором дії, загалом — обставиною, тобто нерозривно повʼязана з самими апостолами та їх діями, а другий — що саме та сила чи імʼя і діє так могутньо. Якщо порівняти з місцями, де юдеї запитували подібне у Христа, то там вжито exousia. Дивіться пояснення від Google Gemini Pro за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042026.html
Тут можна думати, що сприйняття чудо від апостолів у юдеїв таке, що це магія. В очах юдеїв апостоли наче дивно здобули магічну силу. Тоді як щодо Христа вони думали, що у Нього певні стосунки з лукавим. Обидві ці думки юдеїв хибні.

Діяння IV, 9 — 'ἐν τίνι' — 'en tini' - у якому; яким. Можливі обидва варіанти перекладу. Сталий вислів.

Діяння IV, 10 — 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου' — 'en to onomati Iesou CHristou tou Nazoraiou' - в імені Ісуса Христа, Назарянина; іменем Ісуса Христа, Назарянина. Можливі обидва варіанти перекладу. Фактично імʼя вказує на отриману владу від носія імені, тому фактично слова Петра означають, що чудо здійснене владою Христа, отриманою від Нього, здійснене від імені Христа як Його представниками. 'ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' - 'hon ho theos egeiren ek nekron' - Якого Бог підняв (воскресив) з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у ньому; ним. Середній рід (як і у слова імʼя давньогрецькою) вказує на те, що йдеться про імʼя Ісуса Христа, а не безпосередньо Самого Ісуса. Тому пишеться з малої літери.

Проти апостолів виступили разом різні юдейські старші, зокрема садукеї. Потрібно сказати, що у той час саме садукеї складали верхівку юдейського духовенства, і вони заперечували віру в воскресіння мертвих взагалі, і зокрема Воскресіння Ісуса, яке якраз і проповідували апостоли.

Чудо служило знаком істинності Воскресіння Ісуса Христа з мертвих, сили Його імені, тому садукеї повстали проти нього та апостолів. Тобто тут справа не у їх схильності чи певних уподобаннях, але у глибокій впевненості (а насправді зневірі) у тому, що мертві не воскресають, а отже, і Христос не воскрес. Зневіра їхня викривається як Писанням, так і дійсністю Воскресіння Ісуса Христа, свідками якого були апостоли. Щоб уявити моральний стан цих старших народу, достатньо сказати, що вони не вірили у блаженство після смерті, не вірили у воскресіння, тому усяку можливу нагороду від виконання Божої волі шукали лише тут, у тимчасовому житті, і знаходили лише частково. Тому у них і віри як такої сильної не було. Залишалася переважно лише усталена форма — богослужіння та обряди, бо існував ще Єрусалимський храм.

Дух Святий через Петра і свідчить про те, що чудо відбулося в ім'я Воскреслого Ісуса Христа, Якого юдеї (та зокрема садукеї) розіп’яли руками язичників.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042023.html

(Іоана III, 16-21)
Іоана III, 16 — 'ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν' — 'hina pas ho pisteuon eis auton' - щоб кожен, хто вірує у Нього. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра, про яку йде мова, веде до Самого Христа, Христос є кінцевою метою і пунктом призначення цієї віри, тобто йдеться про обоження людини, про те, що Бог хоче, щоб люди були Його дітьми за благодаттю через єдність з Христом і у Христі. Дивіться більше зокрема за наступними посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042026.html

Іоана III, 17, 19 — 'εἰς τὸν κόσμον' — 'eis ton kosmon' - у світ. Куди.

Іоана III, 18 — 'ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν' — 'ho pisteuon eis auton' - хто вірує у Нього. Дивіться щойно вище щодо вірша 16. 'μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ' - 'me pepisteuken eis to onoma tou monogenous hyiou tou theou' - не увірував в імʼя Єдинородного Сина Божого. Аналогічно до попереднього, означає, що людина відмовилася стати дитиною Божою. Слово 'monogenous' тут, подібно, як і в коментарях за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042026.html
https://gemini.google.com/share/d8a6443a6fea
від Google Gemini Pro (який посилається на дослідників) означає тут як Єдиний народжений, так і Єдиний у Своєму роді; Унікальний.

Іоана III, 21 — творить істину — потрібно пам'ятати, що істина — вища чеснота та цінність нарівні з любов’ю (любов співрадіє істині (1 Коринтян XIII, 6)), пізнання істини (і буття у ній) стоїть вище за спасіння і є проявом досконалості творіння. 'ἐν θεῷ' — 'en theo' - у Бозі. Тобто під дією Бога, з Його допомогою, участю, згідно Його волі та бажання тощо.

Господь з любові став людиною, не щоб судити світ, а щоб спасти людей.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел