Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XV, 35 — 'ἐν Ἀντιοχείᾳ' - 'en Antiokheia' - в Антіохії
. Де.
Діяння XV, 36 — 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у яких; де
. Сталий вислів. Де.
Діяння XV, 38 — 'τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας' - 'ton apostanta ap auton apo Pamphylias' - того, хто відлучився від них з Памфілії
. Прийменник 'apo' вжитий двічі, вказуючи на те, що Іоан (Марк) повністю їх залишив, так само і Памфілію. 'μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον' - 'me synelthonta autois eis to ergon' - хто не супроводжував їх для праці (на працю)
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету діяльності.
Діяння XV, 39 — 'ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων' - 'egeneto de paroxysmos hoste apokhorithenai autous ap allelon' - постала незгода, так що відділилися один від одного
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вони повністю відділилися один від одного, так що далі не були разом спільно у подорожах та апостольській праці. Наявність спільності та служіння, дарів Святого Духа не означає повної однодумності в усьому серед людей. Водночас потрібно памʼятати про слова Христа про те, що буде, якщо двоє або троє з учнів домовляться про якусь річ молитися. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
'εἰς Κύπρον' — 'eis Kypron' - до Кіпру
. Куди.
Діяння XV, 40 — 'παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν' - 'paradotheis te khariti tou kyriou hypo ton adelphon' - бувши переданий (доручений) благодаті Господній братами
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника у вислові бувши переданий
.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062024.html
Іоана X, 28 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік
. Сталий вислів. 'ἐκ τῆς χειρός μου' - 'ek tes kheiros mou' - з руки Моєї
. Звідки. Немає нікого сильнішого, ніж Христос.
Іоана X, 29 — 'ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός' - 'ek tes kheiros tou patros' - з руки Отця
. Аналогічно до вірша 28, звідки. Немає нікого сильнішого, ніж Отець.
Іоана X, 32 — 'ἐκ τοῦ πατρός' - 'ek tou patros' - від Отця
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці справи Христа походять від Отця у тому розумінні, що являють Отця, відбуваються згідно з Радою Трійці. Христос чинить ті справи, але вони відкривають, являють Отця.
Іоана X, 34 — 'ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν' - 'en to nomo hymon' - у вашому Законі
. Де.
Іоана X, 36 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ
. Куди.
Іоана X, 38 — 'ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί' - 'hoti en emoi ho pater kago en to patri' - що у Мені Отець і Я в Отці
. Перихоресис у Трійці. Дивіться більше за посиланнями, зокрема щодо віршів Іоана XIV, 10, 11, Іоана XIV, 13, 14, XV, 16, XVI, 23-24, Іоана XIV, 20, XVI, 23:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!