Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Римлян VIII, 2 — 'ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'ho gar nomos tou pneumatos tes zoes en CHristo Iesou' - бо закон духа життя у Христі Ісусі
. Тобто послідовне життя згідно Божої волі, відкритої у Христі. 'ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου' - 'apo tou nomou tes hamartias kai tou thanatou' - від закону гріха та смерті
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що визволення є повним, цілковитим.
Римлян VIII, 3 — 'ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός' - 'en ho esthenei dia tes sarkos' - у чому був безсилим через тіло
. У закону немає тіла (як можна подумати з деяких перекладів), натомість через немічність людської природи після гріхопадіння закон не спасає людину. 'ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί' - 'en homoiomati sarkos hamartias kai peri amartias katekrinen ten amartian en te sarki' - у подобі гріховної плоті і з огляду на (через; за) гріх осудив гріх у плоті
. Осудив гріх, тому що той є гріхом, буквально промахом
, не потраплянням у Божу ціль.
Римлян VIII, 4 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас
. Де.
Римлян VIII, 7 — 'ἔχθρα εἰς θεόν' - 'ekhthra eis theon' - ворожнеча в (як кінцевий пункт руху) (на; проти) Бога
— тобто прийменник 'eis' підкреслює динамічність і тенденцію ворогування проти Бога — не завжди видно, що тілесна думка, гріховна думка є ворожнечею проти Бога та Його задуму, часто до виявлення цього не доходить, але смисл її саме такий — ворожнеча проти Бога, на Нього, хоча б і не явна у такій мірі, щоб бути чітко виявленою. 'οὐχ ὑποτάσσεται' - 'oukh (h)ypotassetai' - не розміщується під; не підкорюється
Божому Закону. Не може
, тобто не здатна, не має сили
— бо в силу згаданих раніше законів гріха і смерті
людина не може у стані гріха коритися Божому Закону, це взаємовиключно.
Римлян VIII, 8 — 'οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες' - 'hoi de en sarki ontes' - ті ж, що є у плоті
. Тобто ті, які самі живуть так, наче є лише плоттю, суто матеріальною істотою.
Римлян VIII, 9 — 'ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι' - 'hymeis de ouk este en sarki alla en pneumati' - ви ж не є у плоті, але у Дусі
. Тобто ви живете так, як духовні істоти. 'εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν' - 'eiper pneuma theou oikei en hymin' - якщо тільки Дух Божий живе у вас
. Тобто вірні є духовними людьми, якщо Дух Святий живе у них. Це пояснення, що значить бути духовними людьми.
Римлян VIII, 10, 11 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. Де. Дивіться також про перихоресис за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
Римлян VIII, 11 — 'εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν' - 'ei de to pneuma tou egeirantos ton Iesoun ek nekron oikei en hymin' - якщо ж Дух Того, Хто підняв (воскресив) Ісуса з мертвих, живе у вас
. Тобто йдеться про Отця, Сина і Святого Духа, Трійцю. 'ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν' - 'ho egeiras ek nekron CHriston Iesoun' - Той, Хто підняв (воскресив) з мертвих Ісуса Христа
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ζῳοποιήσει' - 'zoopoiesei' - оживотворить
, сотворить, як поезію, активно живими
. Більше про смисл слова писав раніше, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072024.html
Тут мається на увазі, що життя, яке дарує Дух Божий, Дух Святий, пошириться і на тіло. Якщо людина живе згідно Духа Святого, то Той оживить і навіть її тіло.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html
Матфея X, 16 — 'ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων' - 'hos probata en meso lykon' - як овець посеред (всередині) вовків
. Тобто в оточенні вовків
. Йдеться про те, що апостолів та вірних за їх прикладом деякі оточуючі будуть намагатися використати для своїх гріховних цілей.
Матфея X, 17 — 'ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'apo ton anthropon' - від людей
(людей). Вживання прийменника 'apo' вказує на окремість
від людей, тобто життя апостолів не має бути повністю прозорим
і передбачуваним людьми. Загалом поведінка має бути відкритою, викликати довіру, водночас не має бути простодушною, легковажною, бездумною, неуважною, байдужою тощо. 'εἰς συνέδρια' - 'eis synedria' - у суди; для судів
. Куди і для чого. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν' - 'en tais synagogais auton' - у синагогах їхніх
. Де.
Матфея X, 18 — 'εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν' - 'eis martyrian autois kai tois ethnesin' - для свідчення їм та народам (язичникам)
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, яку самі апостоли та вірні мають постаратися осягнути при цьому — свідчити іншим.
Матфея X, 19 — 'μεριμνησητε' - 'merimnesete' - не клопочіться, не будьте стурбованими, не перейматеся
(наперед). Те ж, що в Нагірній проповіді, порівняйте:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' — 'en ekeine te hora' - у ту годину; тієї години
. Тобто саме у той час. Йдеться також (з-поміж усього іншого) про доречне використання часу вірними.
Матфея X, 20 — буквальний переклад дає: бо не ви є ті, хто говорять, але Дух Отця вашого є Тим, Хто говорить у вас (як місці дії)
. Сам Дух Святий говорить під час сповідництва та мучеництва святих апостолів (а за їхнім зразком і багатьох вірних) і тому не потрібно перейматися з того приводу наперед. Якщо людина буде перейматися наперед, то буде піддатлива цілком людським переживанням, а отже і гріхам, тоді як якщо вона виконає цю заповідь, то буде у довірі до Святого Духа і Він дасть їй потрібне для визнання віри.
Матфея X, 21 — 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - у смерть; на смерть
. Тобто видавати для чого — щоб погубити, убити.
Матфея X, 22 — 'ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου' - 'ypo panton dia to onoma mou' - під усіма (від усіх; усіма) через (як
канал чи засіб дії; тут власне це
причина ненависті людей) ім'я Моє
. Люди будуть ненавидіти вірних, зокрема активних, через ім'я Христа. Саме ім'я буде чимось, що світ не буде приймати. Можливо, світ прийматиме вчення Ісуса, історію та інше, але не Його Самого як Христа, як Спасителя, як Господа і Бога тощо. Світ буде старатися не вступати у стосунки з Самим Христом (хоча це неможливо, люди усі так чи інакше є у стосунках з Христом, просто питання для кожної людини — у яких саме). Ситуація аналогічна до змови злочинних виноградарів у відповідній притчі щодо сина-спадкоємця. 'εἰς τέλος' - 'eis telos' - до кінця
. Сталий вислів.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html
Преподобномучениці Февронії, діві:
Щодо читання з Апостола — Павло пише про апостольську працю, з багатьма викликами, але з багатьма плодами — так подібно і свята преподобномучениця у своєму чеснотному житті та стражданнях за Христа уподібнилася тій праці.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!