Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052024.html
Літургія:
Павло пише про апостольську працю, з багатьма викликами, але з багатьма плодами.
Про читання з Апостола більше дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112023.html
Преподобним отцям Києво-Печерським, що в Ближніх (Антонієвих) печерах спочивають:
2 Коринтян IV, 6 — 'ἐκ σκότους' - 'ek skotous' - з темряви
. Тут прийменник 'ek' вказує, звідки має засяяти світло, але не вказує на походження. 'ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν' - 'en tais kardiais hemon' - у серцях наших
. Де. 'ἐν προσώπῳ' - 'en prosopo' - в Особі; в обличчі
. Тут можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на Самого Христа як Особу, а другий — на Його присутність через Його обличчя.
2 Коринтян IV, 7 — 'ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν' - 'en ostrakinois skeuesin' - у посудинах зроблених з землі; у земляних посудинах
. Паралель до створення першої людини Адама з пороху земного. 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' - від нас
. Тут прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на походження.
2 Коринтян IV, 8 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - у всьому; усім
. Можливі обидва варіанти перекладу, але скоріше перший варіант.
2 Коринтян IV, 10 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' - у тілі; тілом
. Мається на увазі, що мертвість Христова безпосередньо пов'язана з тілом — йдеться про тілесні утиски — душам вони не шкодять, душі живі, а тіла страждають (подібно Христовому тілу), навіть до ступеня, коли старі тканини організму відмирають (йдеться зокрема про рани). 'ἐν τοῖς σώμασιν' - 'en tois somasin' - у тілах
(інші давні списки дають однину тут — у тілі
). Де. Йдеться як про вічне життя в оновленому нетлінному тілі у Царстві Божому, так і про дію благодаті зараз. Актуальне місце зокрема також у звʼязку з нетлінністю багатьох тіл преподобних святих.
2 Коринтян IV, 11 — 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - у смерть; на смерть
. Тобто, куди хочуть направити. 'ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ' - 'en te thnete sarki' - у смертній плоті
. Тут сказано плоть
замість тіла
для підкреслення смирення вірних.
2 Коринтян IV, 12 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас
. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
2 Коринтян IV, 15 — 'εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ' - 'eis ten doxan tou theou' - у славу Божу; для слави Бога
. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії.
Дивіться про читання з Апостола за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!