Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.
Християни Західного обряду мають сьогодні Велику суботу.
Літургія:
Євреїв XIII, 3 — 'αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι' — 'autoi ontes en somati' - самі є у тілі
. Йдеться про те, що зробити зло можна безпосередньо людині у теперішньому житті, до Другого Пришестя Христа.
Євреїв XIII, 4 — 'τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν' — 'timios ho gamos en pasin' - чеснИй шлюб у всіх; дорогоцінний шлюб у всіх
. Йдеться про цінності.
Євреїв XIII, 8 — 'εἰς τοὺς αἰῶνας' — 'eis tous aionas' - у віках; навіки
. Йдеться про те, що це буде ширитися далі безкінечно, вічно.
Євреїв XII, 28 — про страх Божий є гарні твори за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Євреїв XIII, 2 — йдеться про Авраама та Лота, ми розбирали раніше.
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032023.html
Відзначу також, що в оригіналі два перших вірша глави мають корінь ‘φιλο’. Про цю любов писав детально за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DWMSsaHDWdy/?img_index=1
Євреїв XIII, 3 — пам’ять не лише про в’язнів у буквальному розумінні, але про всіх стражденних, тому що вірні також зараз у порівнянні з вічністю мають різні страждання та труднощі. Текст не має на увазі, що тіло людини є схожим на тюрму, але що теперішнє життя має страждання, як і радості.
Євреїв XIII, 4 — чеснИй шлюб
— тобто особливий, шанований, кращий, ніж прекрасний, який є особливою унікальною цінністю тощо, неповторний, єдиний. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
Розпусників та перелюбників судить Бог
— паралель до слів Ісуса у Нагірній проповіді (Матфея V, 27-32; також: XIX, 4-9). Про вірність у шлюбі є гарні твори за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/DV_J7VgjUUg/?img_index=1
https://www.instagram.com/p/DVngXK9jdCI/
https://www.instagram.com/p/DVQwP6RjaZR/?img_index=1
https://www.instagram.com/p/DVCdfGWAjqG/?img_index=1
https://www.instagram.com/p/DUu7Q2zDW9n/?img_index=1
https://www.instagram.com/p/DT6fS8BAiZV/?img_index=1
Євреїв XIII, 5 — Без грошолюбства у способі життя будьте задоволені тими (життєвими благами), що є близькими, що надходять
— бо Господь близько
. Для вірної людини Господь є Джерелом постійної радості, Його можна завжди хвалити, прославляти, дякувати Йому, співати для Нього. Смисл не в тому, що людина завжди має задовольнятися наявним (інакше вона не буде прагнути більшого та розвиватися), а в тому, що Господь завжди близько, і життєві блага потрібно використовувати у часі
, радіти їм тут і зараз
, коли вони близько і надходять
, не прив’язуючись до їх кількості, не стаючи залежними від них. Наприклад, маєш смачну їжу — поїж помірковано, порадій і подякуй Богові. Також постарайся виявити і Божу любов до ближніх.
Ставлення до життя має бути — сміливим у Господі
.
Також Павло пригадує про наставників та наслідування їх віри у пошані.
А Христос завжди є Собою.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042023.html
Іоана XI, 1 — 'Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης τῆς Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς' — 'Lazaros apo Bethanias, ek tes komes tes Marias kai Marthas tes adelphes autes' - Лазар з Вифанії, з поселення Марії та Марти, сестри її
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Лазар зустрів Ісуса не у Вифанії, а подорожував до Нього; прийменник 'ek' вказує, що він походив родом з поселення Марії та Марти. Вважається, що це поселення було саме Вифанія.
Іоана XI, 6 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у якому; де
.
Іоана XI, 7 — 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν' — 'eis ten Ioudaian' - у Юдею
. Тобто куди.
Іоана XI, 9 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ' — 'en te hemera' - удень
. Тобто коли. Сталий вислів.
Іоана XI, 10 — 'ἐν τῇ νυκτί' — 'en te nykti' - уночі
. Тобто коли. Сталий вислів. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому
.
Іоана XI, 17 — 'ἐν τῷ μνημείῳ' — 'en te mnemeio' - у гробі
.
Іоана XI, 18 — 'ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε' — 'hos apo stadion dekapente' - так зі стадій пʼятнадцять
. Прийменник 'apo' вказує тут на приблизну відстань.
Іоана XI, 19 — 'πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων' — 'polloi de ek ton Ioudaion' - багато ж з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці юдеї були євреями, також що вони представляли певною мірою загальне ставлення юдеїв до Лазаря та його сестер - їх любили.
Іоана XI, 20 — 'ἐν τῷ οἴκῳ' — 'en to oiko' - у домі; вдома
.
Іоана XI, 24 — 'ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ' — 'anastesetai en te anastasei en te eskhate hemera' - воскресне у воскресіння останнього дня
. Тобто під час загального воскресіння мертвих. ChatGPT пояснює, що майбутній медіо-пасивний стан дієслова воскресне
вказує на те, що він стане учасником дії воскресіння, яку здійснить Бог. Тобто воскресне не сам собою, але як учасник Божої дії щодо воскресіння мертвих.
Іоана XI, 25 — 'ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ' — 'ho pisteuon eis eme' - хто вірує у Мене
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра є рухом до мети, тут — до Христа. Вірити у Нього — це рух до Нього, це рух віри, метою і кінцевим пунктом якого є Христос. Вказівка на обоження.
Іоана XI, 26 — 'πιστεύων εἰς ἐμὲ' — 'pisteuon eis eme' - вірує у Мене
. Дивись вірш 25. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - у вік; повік
. Сталий вислів.
Іоана XI, 27 — 'σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος' — 'sy ei ho CHristos ho hyios tou theou ho eis ton kosmon erkhomenos' - Ти є Христос, Син Божий, Який у світ приходить
. Тобто приходить куди. Вживання теперішнього часу вказує на те, що Марта не до кінця усвідомила, що Христос уже прийшов і розмовляє з нею. Тобто це вираження очікування юдеїв приходу Месії, Христа, але водночас і вираження того, що Христос звершує Своє служіння поступово.
Іоана XI, 30 — 'εἰς τὴν κώμην' — 'eis ten komen' - у поселення; у село
. Куди. 'ἐν τῷ τόπῳ' - 'en to topo' - у місці
. Де.
Іоана XI, 31, 38 — 'ἐν τῇ οἰκίᾳ' — 'en te oikia' - у домі
. 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to mnemeion' - до гробу
. Тобто куди.
Іоана XI, 37 — 'τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν' — 'tines de ex auton' - деякі ж із них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що це була загальна думка серед юдеїв, що прийшли, але не всі наважувалися її висловлювати.
Іоана XI, 38 — 'ἐμβριμώμενος' — 'embrimomenos' - розсердився; виразив невдоволення; важко зітхнув
- від 'ἐμβριμάομαι' - 'embrimaomai' - сердитися; виражати невдоволення; важко зітхати
. Український переклад подає розжалобився
, але схоже, почуття Ісуса були амбівалентні — водночас викликані нерозумінням і невірою людей і Його співчуттям і співстражданням, милосердям і любов'ю. Оточуючі виражають невір'я у Нього як Бога, лише деякі, наприклад, Марта і Марія виражають недосконалу віру. Не можна сказати, що почуття охопили
Його, але тут яскравий приклад людських і Божих почуттів у Христі. 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' - у Самому Собі
.
Іоана XI, 45 — 'Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων' — 'Polloi oun ek ton Ioudaion' - Тоді (як наслідок) багато з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці юдеї виразили цим загальне ставлення учасників і свідків подій. 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν' - 'episteusan eis auton' - увірували у Нього
. Дивіться коментар до 25 вірша вище.
Читання довге і багате на різні подробиці, якщо на них зупинятися детально, то як Іоан Богослов пише в іншому місці — і сам світ не вмістив би написаних книг
(Іоана XXI, 25).
Тому по порядку лише коротко прокоментую деякі важливі деталі.
Лазар, Марта і Марія — близькі друзі Ісуса. Одні з моїх улюблених святих.
Що відомо про Марію. Марій було багато (крім Божої Матері, ще принаймні Марія Магдалина, моя улюблена свята, Марія, сестра Лазаря, про яку читається тут, Марія Якова, які усі є мироносицями), Іоан уточнює, котра саме Марія. Читачі (учні Іоана) знають про неї чи навіть її саму.
Дванадцять годин на день — весняне рівнодення (непряма вказівка на дату події). В образі світла і ходьби Ісус говорить про постійну боротьбу добра і зла. І навчає сміливості у добрі.
Помітною є шана від юдеїв для сім’ї Лазаря. Що також свідчить про їх благочестя.
Більше про читання з Повчальних і поетичних книг дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!