Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.
Літургія:
Заупокійне:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html
Євреїв III, 12 — 'ἔν τινι ὑμῶν' — 'en tini hymon' - у будь-кому з вас
. 'ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος' - 'en to apostenai apo theou zontos' - у відході від Бога Живого; у відступленні від Бога Живого (прим. за Стронгом)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про спробу цілком залишити, покинути віру, принаймні у серці, що також обовʼязково виявиться і зовні.
Євреїв III, 13 — 'τις ἐξ ὑμῶν' — 'tis ex hymon' - хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей, причому ця група важлива для цієї ситуації як смислотвірна, тобто це суттєво, що адресати Послання належать до спільноти вірних.
Євреїв III, 14 — вжито слово іпостась
у несучасному богословському смислі. Тут означає тверду впевненість, віру у Христа та Христові (як підставу очікуваного). Але цікавою є і паралель з сучасним богословським розумінням слова — можна сказати, якщо іпостась до кінця твердо збережемо
— тобто якщо будемо як особистості дійсно вірні Христу.
Євреїв III, 15 — 'ἐν τῷ λέγεσθαι' — 'en to legesthai' - у промовлянні (наступного)
. Тобто коли говориться
. 'ἐν τῷ παραπικρασμῷ' - 'en to parapikrasmo' - у провокуванні; у дратуванні (прим. за Стронгом)
. Тобто, коли вони провокували Божий гнів.
Євреїв III, 16 — 'ἐξ Αἰγύπτου' — 'ex Aigyptou' - з Єгипту
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'A' вказує тут на те, звідки відбувся вихід ізраїльтян.
З рядового Апостола суботи читалося про необхідність мати людяні відкриті серця до Бога.
Уривок дещо вирваний з контексту
, Павло щойно перед цим говорив про те, як Господь через Мойсея вивів ізраїльтян з рабства Єгипту, а Христос є Вищим за Мойсея.
Дуже глибокі слова, зокрема про саму людину та дію благодаті на неї є гарно написано за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BozhaBlahodat.html
та за згаданими там іншими посиланнями.
Про турботи:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022026.html
https://www.instagram.com/p/C7cDtRjM31O/
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032023.html
Марка I, 35 — 'εἰς ἔρημον τόπον' — 'eis eremon topon' — у пустельне (самітнє; усамітнене) місце
.
Марка I, 38 — 'εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις' — 'eis tas ekhomenas komopoleis' - у навколишні великі поселення (прим. за Стронгом)
. Тут прийменник 'eis' означає напрямок руху. 'εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον' - 'eis touto gar exelthon' - бо для цього Я вийшов (від Отця)
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.
Марка I, 39 — 'εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν' — 'eis tas synagogas auton eis holen ten Galilaian' - у синагоги їхні у всій Галілеї
. Тобто ходив по Галілеї, не залишався на місці, і Його проповідь поширювалася людьми між собою далі.
Марка I, 42 — 'ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ' — 'apelthen ap autou' - зійшла з нього; вийшла з нього (прим. за Стронгом)
. Перший варіант кращий. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що зійшла повністю, цілком; також префікс зійшла
давньогрецькою утворено з прийменника 'apo'.
Марка I, 44 — 'εἰς μαρτύριον αὐτοῖς' — 'eis martyrion autois' - для свідчення їм
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.
Читання з двох частин — усамітнена молитва Ісуса з учнями, потреба проповідувати, а також зцілення прокаженого.
Цікава деталь щодо першої частини — поселення
— йдеться про міста без огорожі, поселення великі, але без мурів. Сучасною англійською це було б приблизно ‘country towns’.
Якщо хочеш, можеш зцілити
— правильні слова, дійсно, якщо Христос хоче, то Він як Бог може все. Загалом про Бога є така формула: Бог може все, що захоче, але не все, що Він може, Він хоче
. Тут показано Божу природу Ісуса виразно. Але, крім чуда, виразною є і риса співчуття — Він зворушився
, змилосердившись
, тобто більш дослівно був приведений у рух співчуттям
.
Заборона зціленому розповідати усім — щоб не викликати надмірного інтересу до самого чудесного, а не до того, що Ісус чинить загалом (щоб не було викривлення загального розуміння).
Більше про читання з Поетичних книг дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!