My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Оскільки завтра велике свято, то завтрашні рядові читання переносяться на сьогодні, чому рядових читань є два сьогодні. Подаю їх по черзі — два читання з Апостола і два — з Євангелія.

Літургія:
(Колосян IV, 10-18 )
Колосян IV, 11 — 'ἐκ περιτομῆς' - 'ek peritomes' - з обрізання. Тобто походять з обрізаних. 'εἰς τὴν βασιλείαν' - 'eis ten basileian' - для Царства. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.

Колосян IV, 12 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з групи людей. 'ἐν ταῖς προσευχαῖς' - 'en tais proseukhais' - у високих, одухотворених молитвах; високими, одухотвореними молитвами. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ' - 'en panti thelemati tou theou' - у всякій волі (бажанні) Божій; всякою волею Божою. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Господь хоче, щоб ми були наповнені добром, а другий — що саме наповнення є наповненням Божою волею, тобто її повним виконанням.

Колосян IV, 13, 15 — 'ἐν Λαοδικίᾳ' - 'en Laodikia' - у Лаодикії. 'ἐν Ἱεραπόλει' - 'en Hierapolei' - у Гієраполі. Де.

Колосян IV, 14 — 'Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς' - 'Loukas ho iatros ho agapetos' - Лука, улюблений лікар. Згадується апостол і євангеліст Лука, мій улюблений святий.

Колосян IV, 16 — 'παρ’ ὑμῖν' - 'par hymin' - біля вас. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує на те, що слухати мали навіть неписьменні, тобто читання дозволяє поширити листа серед усієї громади вірних. 'ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ' - 'en te Laodikoen ekklesia' - у Церкві Лаодикії. Де. 'ἐκ Λαοδικίας' - 'ek Laodikias' - з Лаодикії. Прийменник 'ek' тут вказує на місце, звідки той інший лист. Цей вірш чітко вказує на існування спорідненого листа до Лаодикійців, який не зберігся.

Колосян IV, 17 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. Тут — як служитель Господа і виконавець Його волі.

Апостол Павло пише заключні вітання у листі та пише про наміри його та співпрацівників з ним, серед яких і згадується Лука, улюблений лікар за професією та родом діяльності. Вважається, що Лука так названий не лише тому, що лікував Павла, допомагав йому, але і через свою відданість, бо не залишив його й у часі, коли всі залишили раніше (отже, їх дружба була випробувана).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112023.html

(2 Коринтян V, 1-10)
2 Коринтян V, 1 — 'οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ' - 'oikodomen ek theou' - збудування від Бога. Прийменник 'ek' вказує на походження. Тобто Бог збудує Царство Боже і зокрема воскреслі тіла згідно багатства Свого задуму. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах.

2 Коринтян V, 2 — 'καὶ γὰρ ἐν τούτῳ' - 'kai gar en touto' - і тому в цьому. 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' - з неба. Прийменник 'ek' в його формі перед наступним голосним вказує тут на походження, звідки та бажана оселя.

2 Коринтян V, 3 — 'οὐ γυμνοὶ' — 'ou gymnoi' — не одягнені лише у спідній одяг, білизну. Апостол образно порівнює воскреслі тіла тих, хто не увійде у Царство Боже, зі спіднім одягом, тобто тут — базовим одягом, який не є справді прикрасою і не задуманий бути кінцевим, підсумковим і всім наявним. Єднання з Богом наче зодягає людину в інший одяг — кращий і Богом задуманий.

2 Коринтян V, 4 — 'ἐν τῷ σκήνει' - 'en to skenei' - у цьому наметі. 'ὑπὸ τῆς ζωῆς' - 'hypo tes zoes' - життям (мається на увазі вічним, від Бога). Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан було пожертим і на те, що життя зʼїсть смертне. Дивіться паралель з жертвоприношенням Іллі за посиланням далі. Йдеться про здатність немічного тіла розкладатися, руйнуватися, погіршуватися — усі вони будуть наче поглинуті життям, яке буде наповнювати тіла. Можливо, тут поєднуються обидві можливі думки. Людина, яка постраждала за Христа, наповниться життям, яке енергійно зʼїсть руйнування та рани, таким чином слава мучеників та мучениць буде більшою. Також тут можна бачити паралель з Причастям — вірні споживають Тіло і Кров Христа, у воскресінні ж Життя поїсть їхні рани і тління. Своєрідна Божа справедливість!

2 Коринтян V, 5 — 'εἰς αὐτὸ τοῦτο' - 'eis auto touto' - саме для цього. Прийменник 'eis' тут вказує на мету, кінцеву ціль як пункт руху.

2 Коринтян V, 6 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' - у тілі. Тобто маючи теперішнє тіло, у його стані. 'ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου' - 'ekdemoumen apo tou kyriou' - є відсутніми вдома у Господа. Прийменник 'apo' тут (порівняйте з наступним) означає, що наші тіла зараз цілком, зовсім несхожі на Бога. Павло має на увазі, що наші теперішні тіла не є такими, якими вони задумані Богом, є наче другою тимчасовою будівлею, де люди живуть в очікуванні справжнього збудування — від Бога. Важливо, що воскреслі тіла і життя у Царстві Божому може виходити за рамки обмеженості простору, оскільки йдеться про Божу дію енергійного збудування, а не лише про матерію у зміненому стані.

2 Коринтян V, 8 — 'ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος' - 'ekdemesai ek tou somatos' - подорожувати з тіла. Прийменник 'ek' тут вказує на вихід з тіла теперішнього віку, але не на повне його залишення. Смисл не в тому, щоб позбутися тіла, а в тому, щоб його смертні характеристики були поглинуті життям від Бога. Дивіться також:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/

Апостол Павло образно говорить про тіло після воскресіння і зодягнення в нетління як про збудування від Бога. Дуже глибоке місце, водночас надзвичайно образне.

Теперішнє життя у земному тілі апостол порівнює з життям у воскреслому тілі (повному житті з Богом) як відсутність або подорож — поки ми живемо у теперішньому тілі, ми подорожуємо, ми не вдома щодо воскресіння у Бозі. І це останнє викликає велике бажання вірних бути з Богом.

Саме зодягнення в нетління (у безпосередній близькості до воскресіння, але після нього) тут Павло описує як життя з'їсть, проковтне, поглине смертне (наче їжу чи пиття).

Тут же говорить про це ж саме, але зовсім іншим образом — через завдаток (те, що дається наперед для встановлення довіри, довірчих стосунків, неповністю, частково) Духа. Також на цю тему можна згадати і жертвоприношення пророка Іллі, про яке писав більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/illya.html

Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/illya.html
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/

(Луки X, 1-15)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html

(Луки VII, 1-10)
Луки VII, 1 — 'εἰς τὰς ἀκοὰς' - 'eis tas akoas' - у слухання; для слухання. Вказує на те, для чого Христос говорив. 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум. Куди.

Луки VII, 6 — 'ὑπὸ τὴν στέγην μου' - 'hypo ten stegen mou' - під мою стріху; під мій дах. Тут прийменник 'hypo' з аккузативом.

Луки VII, 8 — 'ὑπὸ ἐξουσίαν' - 'hypo exousian' - під владою. 'ὑπ’ ἐμαυτὸν' - 'hyp emauton' - піді мною самим. Тут прийменник 'hypo' з аккузативом. Писав раніше щодо паралельного місця у Матфея:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072024.html
Аккузатив з прийменником 'hypo' або його формою перед голосним 'hyp', що вказує тут на підпорядкованість, а більш точно в контексті слів сотника — на певну функціональну узгодженість незалежно від бажань. Поясню останнє твердження детальніше. Сотник під владою — означає, що він виконує частину функцій влади, зокрема захист і контроль, водночас вищі сенси людського існування, наприклад, свобода, тут не розкриваються. Так само і стосовно воїнів сотника — вони виконують його накази, здійснюючи певною мірою його функції, вищі смисли існування людей тут також не показуються. Саме це і є причиною смирення сотника. Фактично, він має на увазі, що визнає честь прийняти Ісуса до себе, і визнає, що його життя не проходить у вищих смислах людського існування. А Ісус в його очах є Тим, Хто прийшов заради них.

Луки VII, 9 — 'ἐν τῷ Ἰσραὴλ' - 'en to Israel' - в Ізраїлі. Де.

Луки VII, 10 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім. Куди.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел