My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Іоана XXI, 15-25)
Про це читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html

Літургія:
Апостолу та євангелісту Луці, моєму улюбленому святому:
(Колосян IV, 5-9, 14, 18 )
Колосян IV, 5 — 'Ἐν σοφίᾳ' - 'En sophia' - у мудрості; мудро. Як.

Колосян IV, 6 — 'πάντοτε ἐν χάριτι' - 'pantote en khariti' - завжди у благодаті; завжди у добрі; завжди ласкаве. Тобто доброзичливе, сповнене добротою більше, ніж просто по-людськи. Тобто доброта має бути видимою і у словах.

Колосян IV, 7 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. У Кому.

Колосян IV, 8 — 'πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο' - 'pros hymas eis auto touto' - до вас саме для того. З якою метою. 'παρακαλεση' - 'parakalean' - утішив, порадував. Спільнокореневе з іменем Святого Духа — Утішителя.

Колосян IV, 9 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' тут вказує на представництво певної спільноти, Онисим тут є представником колосян в оточенні Павла.

Колосян IV, 14 — 'Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς' - 'Loukas ho iatros ho agapetos' - Лука, улюблений лікар. Згадується апостол і євангеліст Лука, мій улюблений святий.

Апостол Павло пише заключні вітання у листі та пише про наміри його та співпрацівників з ним, серед яких і згадується Лука, улюблений лікар за професією та родом діяльності. Вважається, що Лука так названий не лише тому, що лікував Павла, допомагав йому, але і через свою відданість, бо не залишив його й у часі, коли всі залишили раніше (отже, їх дружба була випробувана).

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102023.html

(Луки X, 16-21)
Луки X, 17 — 'ἐν τῷ ὀνόματί σου' - 'en to onomati sou' - в імені Твоєму; іменем Твоїм. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує, заради чого коряться демони — бо апостоли проповідували, будучи справді учнями Христа, посланими Ним, фактично заради влади, даної Христом і здійснюваної через Його ім'я, а другий — чим здійснюється отримана влада від Христа учнями. Звернення до Ісуса Ти тут підкреслює, що учнів радує не влада як така, але живі та наповнені життям стосунки з Ісусом Христом.

Луки X, 18 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба. Прийменник 'ek' за смислом тут вказує на те, звідки відбулося падіння диявола. Підкреслює драматичність падіння зі стану високого ангела до диявола.

Луки X, 20 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на сприйняття влади над духами як стану, в якому перебувають учні, а другий — на предмет радості, на те, що радує учнів. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах. Вказує на те, що Господь дарував славу кожному апостолу, а більш загально — учням та ученицям, на небесах. Боротьба з лукавим припиниться у Царстві Божому, а ось ця слава триватиме вічно.

Луки X, 21 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'En aute te hora' - у ту годину. Сталий вислів. 'ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ' - 'en to pneumati to hagio' - у Дусі Святому; Духом Святим. Можливі обидва варіанти перекладу, перший більше вказує на перебування у Дусі, тоді як другий на те, що Отець послав Духа Святого звеселити Ісуса. Тут вказівка на особистісні стосунки Отця, Сина та Духа. 'ἀπὸ σοφῶν' - 'apo sophon' - від мудрих. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ті мудрі залишилися осторонь, а тому не отримали від Бога те, що відповідало б думці людей про них.

Потрібно сказати, що якщо людина пізнає Сина Божого з любов'ю, то цим вона уподібнюється Отцю, Який знає і любить Сина, Який Його послав у світ. Прийняти Сина може людина, яка подібно до Отця Його любить, також вона приймає Божий задум щодо спасіння людей та інше подібне. А це означає, що вона подібна Отцю у цьому, а це можливе тільки тоді, якщо Отець їй це дає. Тому прийти до Ісуса можна, якщо приводить Отець. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html

(1 Коринтян XV, 58-XVI, 3)
1 Коринтян XV, 58 — 'ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου' - 'en to ergo tou kyriou' - у ділі Господньому; ділом Господнім. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. У Кому.

1 Коринтян XVI, 1 — 'εἰς τοὺς ἁγίους' - 'eis tous hagious' - для святих. Тут прийменник 'eis' вказує на спрямованість дії.

1 Коринтян XVI, 2 — кожного першого дня тижня — тобто кожного Воскресного дня, неділі (за юдейським календарем). Воскресний день — день Господній, коли особливо Новозавітна Церква вшановувала Господа, найперше через загальне звершення Євхаристії під час Літургії (порівняйте з Дії XX, 7). Потрібно сказати, що у тексті стоїть складна мовна конструкція, але вживається вона саме в такому значенні. 'παρ’ ἑαυτῷ' - 'par heauto' - у близькості до себе; біля себе. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і означає біля. Тут означає особливим чином підготоване особисте майно для жертвування на допомогу.

1 Коринтян XVI, 3 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Hierousalem' - у Єрусалим. Куди.

Апостол Павло навчає дбати про ближніх, особливо про братів і сестер у Христі, причому певні види турботи зробити щотижневими (а можна узагальнено сказати і періодичними, водночас постійними), щоб не ускладнювати ці справи, зробити їх простими.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14102023.html

(Луки V, 17-26)
Луки V, 17 — 'ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν' - 'en mia ton hemeron' - в один з днів; одного дня. Коли. 'ἐκ πάσης κώμης' - 'ek pases komes' - з усіх сіл. Звідки. 'εἰς τὸ ἰᾶσθαι' - 'eis to iasthai' - в оздоровлення; для оздоровлення. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Луки V, 19 — 'εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν' - 'eis to meson emprosthen' - всередину перед. Куди.

Луки V, 22 — 'ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν' - 'en tais kardiais hymon' - у серцях ваших. Де.

Луки V, 24, 25 — 'εἰς τὸν οἶκόν' - 'eis ton oikon' - у дім. Куди.

Про страх Христовий, Божий дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654?multi_permalinks=3554517061513547

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел