Христос Охрестився!
🌞
У ріці Йордан!
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Якова II, 1 — 'μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης' - 'me en prosopolempsiais ekhete ten pistin tou kyriou hemon Iesou CHristou tes doxes' - не у зважанні на особу майте віру нашого Господа слави Ісуса Христа
. Тобто стан зважання на особу
, якщо такий є, має бути подоланий вірою у Христа, а якщо його немає, то і не має бути. Далі тут пояснено на прикладах, що це за стан такий, як він себе часто виявляє (опис не є вичерпним, але красномовний).
Якова II, 2 — 'εἰς συναγωγὴν ὑμῶν' - 'eis synagogen hymon' - у ваше зібрання
. Куди. 'ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ' - 'en estheti lampra' - у сяючому одязі; у чудовому (візуально) одязі
. Тут як характеристика опису людини. 'ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι' - 'en rhypara estheti' - у вбогому вбранні
. Також тут як характеристика опису людини.
Якова II, 3 — 'ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου' - 'hypo to hypopodion mou' - під підніжжям моїм
. Тобто у найменш поважному місці, так наче є слугою чи рабом для того, хто говорить. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на місцезнаходження, а ще більше — на погіршення статусу — зайшов бідний, а став ще й непотрібним і слугою
.
Якова II, 4 — 'οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς' - 'ou diekrithete en heautois' - чи не (хіба не) вчинили розрізнення у самих собі; хіба не вчинили поділ серед самих себе
. Тобто судивши інших, поділили самих себе. Судді з поганими задумами
— справедливості у тому немає, а є лише задум поширити помилкове бачення і серед вірних.
Якова II, 5 — 'τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας' - 'tous ptokhos to kosmo plousious en pistei kai kleronomous tes basileias' - бідних світу багатих у вірі і спадкоємців Царства
. Багатозначні слова, де стосовно людей всюди аккузатив (кого?).
Якова II, 6 — 'καταδυναστεύουσιν' - 'katadynasteuousin' - панують зверхньо; жорстко поводяться; утискують
. У той час багато людей, які були багатими противилися поширенню християнства, оскільки не хотіли слідувати за Христом, дотримуватися Його заповідей. Йдеться про таких багатих людей. 'εἰς κριτήρια' - 'eis kriteria' - у суди; для судів
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Якова II, 9 — 'ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται' - 'elenkhomenoi hypo tou nomou hos parabatai' - будучи переконливо виявленими Законом як ті, що чинять переступ
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприслівника, перекладеного тут будучи переконливо виявленими
(чим?).
Якова II, 10 — 'ἐν ἑνί' - 'en heni' - в одному; одним
. У чому або чим. 'ἔνοχος' - 'enokhos' - відповідає за; втягнутий у
. Мається на увазі НЕ те, що людина порушує усі заповіді, винна у всіх, а те, що Закон Мойсея виявляє її провину, показує, що існує недаремно для викриття, втягує
людину в стан суду.
Якова II, 12 — 'διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι' - 'dia nomou eleutherias mellontes krinesthai' - через Закон свободи маєте (за всією логікою, як належне) бути суджені
. Прийменник 'dia' означає тут, що сам Закон свободи не є суддею чи засобом суду, але що він існує і його голос
важливий. Закон свободи може привести до виправдання людини, до становлення її праведності, до відновлення у Божій ласці, до утвердження у добрі, але може, будучи знехтуваним людиною, виявити її гріховність і помилки. Закон свободи не даний людині як суддя, але наче незалежний друг чи подруга
.
Про Закон свободи писав вчора. Тут наведу частину учорашнього допису, оскільки він важливий.
Якова I, 25 — 'εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας' — 'eis nomon teleion ton tes eleutherias' - у Закон досконалий (завершений), той, що (є) свободи
. Куди. дивиться на
— буквально точніше: нахилившись, вдивляється
— тобто постійно пам'ятає і докладає певних сил, щоб виконувати. Тут йдеться про образ вдивляння у відображення у чистій джерельній прозорій спокійній воді, яка тут подібна до дзеркала, але в яку потрібно вдивлятися, нахилившись над поверхнею, щоб побачити… власне відображення. Тут досконалість полягає у тому, що досконала свобода у її правильному стані відображає усю людину повністю, цілком, так що немає частини, яка не відображалася б у цій досконалій свободі. Це досконале відображення досконалою свободою повністю включає усю людину, усе, що має значення щодо неї, людина здійснюючи таку свободу не позбувається її, не зрікається себе, не суперечить собі, але повністю виявляє себе у свободі, будучи праведною. Повною мірою стан майбутнього віку для спасенних, але також за словами апостола Павла (1 Коринтян XIII) також і зараз можна бачити, хоча і недосконало. І це бачення віри, надії та любові приносить блаженство, справжню радість. Дивіться також про свободу за посиланнями:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C8IaY47MdZ1/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
'μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται' — 'makarios en te poiesei autou estai' — блаженний (щасливий) у діянні своєму буде!
. Дивіться вище.
Якова II, 13 — 'κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως' — 'katakaukhatai eleos kriseos' - милосердя хвалиться над судом
. Багатозначні слова в оригіналі, які означають як і перевагу милосердя над судом, так і те, що хто чинить милосердя у відповідь на суд, то явною є духовна висота милосердя.
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022024.html
Про початок читання писав учора, тут наведу ту частину, оскільки вона повторюється.
Марка X, 23-25 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' — 'eis ten basileian tou theou' — у Царство Боже
.
Марка X, 27 — 'παρὰ ἀνθρώποις' — 'para anthropois' — у близькості людей
. 'παρὰ(τῷ) θεῷ' - 'para (to) theo' - у близькості (Єдиного) Бога
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком. Тут Господь вказує, що можна розрізнити життя згідно Божої волі як те, що стосується близькості Бога
, від того, коли людина не живе згідно Божої волі — подібно (багатьом) людям. Більше про те, що в Євангеліях часто називається увійти в Царство Небесне / Боже
, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html
Про паралельне місце у Матфея (Матфея XIX, 16-26) писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082023.html
Порівняйте також у Луки XVIII, 18-30, про яке дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html
Марка X, 30 — 'νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ' — 'vyv en to kairo touto' - нині у цей час; зараз цього часу
. Коли. Тобто до Другого Пришестя Христа. 'ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ' - 'en to aioni to erkhomeno' - у майбутньому віці; у прийдешньому віці
. Після Другого Пришестя Ісуса Христа.
Марка X, 32 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en te hodo' - у дорозі
. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - до Єрусалиму; у Єрусалим
. Куди.
Загалом мається а увазі не те, що потрібно усе залишити, а те, що у випадку, коли рідні перешкоджають виконанню Божої волі, чи прив'язаності та звички до земного, то потрібно… виконувати Божу волю. І хто так рішуче буде її виконувати у житті, така людина отримає духовну спорідненість з багатьма іншими людьми у Христі, й у вічності — Царство Боже.
Завершує читання свідчення про сміливість Ісуса на шляху до Єрусалиму та далі Він сповіщатиме про майбутні Свої страждання.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!