My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрестився!
🌞
У ріці Йордан!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Якова I, 19-27)
Якова I, 19 — 'ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν' - 'takhys eis to akousai bradys eis to lalesai bradys eis orgen' - швидкою для слухання, повільною для говоріння, повільною для гніву. Тобто щоб слухання та уважність до інших її приваблювали, а бажання (просто) говорити і гніватися — ні. Дивіться також про слова у Євангеліях гарний вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C6UFB17sjwP/

Якова I, 21 — 'ἐν πραΰτητι' - 'en prayteti' - у кротості; у лагідності; у людяності; кротостю; лагідністю; людяністю. Можливі усі варіанти перекладу.

Якова I, 23 — 'ἐν ἐσόπτρῳ' - 'en esoptro' - у дзеркалі. Де. Дивіться глибше пояснення нижче.

Якова I, 25 — 'εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας' - 'eis nomon teleion ton tes eleutherias' - у Закон досконалий (завершений), той, що (є) свободи. Куди. дивиться на — буквально точніше: нахилившись, вдивляється — тобто постійно пам'ятає і докладає певних сил, щоб виконувати. Тут йдеться про образ вдивляння у відображення у чистій джерельній прозорій спокійній воді, яка тут подібна до дзеркала, але в яку потрібно вдивлятися, нахилившись над поверхнею, щоб побачити… власне відображення. Тут досконалість полягає у тому, що досконала свобода у її правильному стані відображає усю людину повністю, цілком, так що немає частини, яка не відображалася б у цій досконалій свободі. Це досконале відображення досконалою свободою повністю включає усю людину, усе, що має значення щодо неї, людина здійснюючи таку свободу не позбувається її, не зрікається себе, не суперечить собі, але повністю виявляє себе у свободі, будучи праведною. Повною мірою стан майбутнього віку для спасенних, але також за словами апостола Павла (1 Коринтян XIII) також і зараз можна бачити, хоча і недосконало. І це бачення віри, надії та любові приносить блаженство, справжню радість. Дивіться також про свободу за посиланнями:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C8IaY47MdZ1/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
'μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται' — 'makarios en te poiesei autou estai' - блаженний (щасливий) у діянні своєму буде!. Дивіться вище.

Якова I, 27 — 'παρὰ θεῷ καὶ πατρὶ' - 'para theo kai patri' - у близькості Бога і Отця. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на близькість до Бога та Його присутність у такій побожності. 'ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν' - 'en te thlipsei auton' - в утиску їх. У якому їх стані. 'ἀπὸ τοῦ κόσμου' - 'apo tou kosmou' - від світу. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що берегти повністю, цілком від гріхів. чистим від світунезабрудненим, незаплямованим від світу. Сам же Яків був названий Праведним через свою глибоку побожність.

Гнів чоловіка (і жінки також) не чинить (не здійснює, не є включеним в) Божу праведність (справедливість, виправдання)гнів тут означає стан афекту, сильні емоції, що переповнюють, сильне бажання, нарешті гнів і покарання. Гарні слова щодо зла самосуду. Апостол навчає стриманості та уникнення страстей, безпристрасності.

рештки злоби — в оригіналі надлишок злоби. Йдеться про стан одержимості гнівом, неопанованості над собою і своїми почуттями.

Про гнів дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072023.html

Про зв'язок вуст та серця більше дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html

Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

(Марка X, 17-27)
Марка X, 17 — 'εἰς ὁδὸν' — 'eis hodon' - у дорогу.

Марка X, 20 — 'ἐκ νεότητός' — 'ek neotetos' - від юності. Прийменник 'ek' вжитий тут замість більш звичного у таких випадках 'apo'. Це може вказувати на те, що юність для становлення цього чоловіка була надзвичайно важливою, він надавав їй надзвичайного значення.

Марка X, 21 — 'θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ' — 'thesauron en ourano' - скарб у небі. Більше про скарби у небі дивіться за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092024.html

Марка X, 23-25 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' — 'eis ten basileian tou theou' - у Царство Боже.

Марка X, 27 — 'παρὰ ἀνθρώποις' — 'para anthropois' - у близькості людей. 'παρὰ(τῷ) θεῷ' - 'para (to) theo' - у близькості (Єдиного) Бога. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком. Тут Господь вказує, що можна розрізнити життя згідно Божої волі як те, що стосується близькості Бога, від того, коли людина не живе згідно Божої волі — подібно (багатьом) людям. Більше про те, що в Євангеліях часто називається увійти в Царство Небесне / Боже, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html

Про паралельне місце у Матфея (Матфея XIX, 16-26) писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082023.html

Порівняйте також у Луки XVIII, 18-30, про яке дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел