My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Іоана XXI, 15-25)
Про це читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html

Літургія:
(Галатів VI, 11-18 )
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

(Луки XVI, 19-31)
Луки XVI, 21 — 'ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου' - 'apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou' – з крихт з трапези багача. Прийменник 'apo' вказує на те, що ці крихти були малими у порівнянні з їжею багача, також на те, що у такому випадку, якби вони дійсно дісталися Лазарю, то це був би дар з боку багача йому.

Луки XVI, 22 — 'ὑπὸ τῶν ἀγγέλων' – 'hypo tom angelon' – ангелами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказзує на пасивний стан дієслова був віднесений, також на те, хто відніс душу Лазаря на лоно Авраама. 'εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ' – 'eis ton kolpon Abraam' – на лоно Авраама. Куди.

Луки XVI, 23 — 'ἐν τῶ ᾅδῃ' - 'en to hade' – в аді. Де. 'ἐν βασάνοις' – 'en basanois' – у муках. У якому стані. 'ἀπὸ μακρόθεν' – 'apo makrothen' – здалеку. Сталий вислів. 'ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ' - 'en tois kolpois autou' – у лоні його; на лоні його. Де.

Луки XVI, 24 — 'ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ' - 'en te phlogi taute' – у цьому полум'ї. У якому стані.

Луки XVI, 25 — 'ἐν τῇ ζωῇ σου' – 'en te zoe sou' – у житті твоєму. Коли.

Луки XVI, 26 — 'ἐν πᾶσι τούτοις' – 'en pasi toutois' – у всіх цих. Тобто крім усього того.

Луки XVI, 27 — 'εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου' – 'eis ton oikon tou patros mou' – у дім мого батька. Куди.

Луки XVI, 28 — 'εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου' – 'eis ton topon touton tes basanou' – у це місце мук. Куди.

Луки XVI, 30 — 'ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς' – 'ean tis apo nekron poreuthe pros autous' – якщо хто з мертвих прийде до них. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що брати вважали себе цілком непричетними до світу померлих, вважали себе живими, а тут явлення померлого! Також підкреслює те, що таке явлення означає, що померла людина цілком залишила світ померлих, тобто воскресла.

Луки XVI, 31 — 'τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ' - 'tis ek nekron anaste' – хтось з мертвих воскресне. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід – від мертвих до живих, також тут же видима і чітка паралельз Воскресінням Самого Христа. Тобто якщо не прийняли підготовку до Христа у вигляді Закону і Пророків, тоді не приймуть і Самого Христа. Якщо не прагнуть духовного життя, праведності та святості, то і чудеса не допоможуть.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102023.html

Богородиці:
(Филип’ян II, 5-11)
Про часте читання на честь Божої Матері дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html

(Луки X, 38-42; XI, 27-28)
Про часте читання на честь Божої Матері дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел