Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Мученикам Євстратію, Авксентію, Євгенію, Мардарію й Оресту:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
Луки XXI, 12 — 'εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς' — 'eis tas synagogas kai phylakas' - у синагоги і в'язниці
. Куди. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що це буде небажаним для учнів.
Луки XXI, 13 — 'εἰς μαρτύριον' — 'eis martyrion' - для свідчення
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Луки XXI, 14 — 'ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν' — 'en tais kardiais hymon' - у серцях ваших
. Де.
Луки XXI, 16 — 'ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων' — 'hypo goneon kai adelphon kai syngenon kai philon' - батьками, і братами, і рідними, і друзями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника, який перекладається як будуть видавати вас
. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Йдеться про пересторогу, що зради будуть відбуватися у житті вірних з боку інших близьких їм людей. Загалом потрібно розуміти, що якщо є ситуація, яка є викликом, яка може вести до питання: чию сторону займати, з ким залишитися, кого не покинути, і вірні, будучи справді вірними, не будуть зраджувати інших, то інші можуть упасти і зрадити їх. І такі ситуації будуть траплятися, про що Господь попереджає. Бачачи певні об'єктивні передумови, не можна думати, що люди будуть навмисне ворожі до християн, хоча і таке цілком можливе і буває, але описані в словах Христа ситуації будуть виникати час від часу, у тих чи інших місцях. Правдивість цих слів підтверджена усією історією християнства аж досі. 'ἐξ ὑμῶν' — 'ex hymon' - з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір з-поміж групи людей. Не всі стануть мучениками, але деякі стануть.
Луки XXI, 17 — 'ὑπὸ πάντων' — 'hypo panton' - усіма
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, як і вище. Мається на увазі, що саме ставлення до християнства буде негативним, а звідси і до носіїв його, християн. Потрібно розуміти, що бути справжніми християнами означає у всіх суспільствах у всі часи та епохи вирізнятися серед оточення.
Луки XXI, 18 — 'ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν' — 'ek tes kephales hymon' - з голови вашої
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки волосини. Незвичне поєднання голови
в однині та вашої
у множині. Однина підкреслює, що Христос піклується про кожну людину особисто, і зараз звертається до кожного сповідника, сповідниці, мученика, мучениці особисто, а множина підкреслює, що це звернення до всіх і до Церкви загалом.
Луки XXI, 19 — 'ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν' — 'en te hypomone hymon' - у витривалості; витривалістю
. Тобто здатністю дочекатися, зберігаючи вірність, що є стійкістю. Можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Поєднання схоже до попереднього вірша, але терпеливість як абстрактний іменник рідко вживається у множині.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122023.html
Літургія:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Луки X, 20 — 'ἐν τούτῳ' — 'en touto' - у тому; тим
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на сприйняття влади над духами як стану, в якому перебувають учні, а другий — на те, що рухає
, оживляє
, заохочує
радість, на те, що радує учнів. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах; небесами
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Господь дарував славу кожному апостолу, а більш загально — учням та ученицям, на небесах, а другий — що апостоли і вірні учні та учениці Христа мають вічне, неминуще значення, небесну славу, яку являють світові. Боротьба з лукавим припиниться у Царстві Божому, а ось ця слава триватиме вічно.
Луки X, 21 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'En aute te hora' — у ту годину; тоді
. Сталий вислів. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі
. Вказує на перебування у Дусі. Тут вказівка на особистісні стосунки Сина та Духа. 'ἀπὸ σοφῶν' - 'apo sophon' - від мудрих
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ті мудрі залишилися осторонь, а тому не отримали від Бога те, що відповідало б думці людей про них.
Подібне до місця у Матфея що радості у Святому Духові (Матфея XI, 25). Дивіться також пояснення Євангелія за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!