My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки вчора було велике свято у будній день, то учорашнє рядове читання було перенесене на сьогодні, чому сьогодні два рядових читання, які подаю разом (як вони і читаються).

Літургія:
(1 Коринтян I, 1-9; 1 Коринтян II, 9-III, 8 )
1 Коринтян I, 2, 3, 4, 7-9 — 'τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ' - 'te ekklesia tou theou te ouse en Korintho' - Церкві Божій, що у Коринті. Де. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що ті люди стали покликані через усе, що повʼязано з Христом (наприклад, через чудеса, заповіді тощо), а другий — що Сам Христом покликав кожну людину до участі в Його Церкві. 'ἐν παντὶ τόπῳ' - 'en panti topo' - у всякому місці; на всіх місцях. Де.

1 Коринтян I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς' - 'apo theou patros' - від Бога(,) Отця. Прийменник 'apo' підкреслює те, що це Божий дар.

1 Коринтян I, 4 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом. Можливі обидва варіанти перекладу, схоже на вірш 2. Перший варіант вказує на те, що Христос є Джерелом благодаті, а другий — що Він Сам її дає.

1 Коринтян I, 5 — 'ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει' - 'en panti eploutisthete en auto en panti logo kai pase gnosei' - у всьому стали багатими у Ньому, у всякому слові та всякому (пі)знанні. Тут найперше йдеться про духовні дари, але також не виключаються і матеріальні (наприклад, чудова збережена та примножена природа).

1 Коринтян I, 6 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; між вами. Де, серед кого.

1 Коринтян I, 7 — 'ἐν μηδενὶ χαρίσματι' - 'en medeni kharismati' - у жодному дарі благодаті; у жодній благодаті. Мається на увазі, що благодаттю названа не лише Божественна енергія, але і всяке благодіяння Боже, дивіться також вище вірш 5.

1 Коринтян I, 8 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en te hemera tou kyriou hemon Iesou CHristou' - у День Господа нашого Ісуса Христа. Коли. Загалом йдеться найперше про Друге Славне Пришестя Христа, що також є нагадуванням і про воскресіння мертвих, Божий суд та Царство.

1 Коринтян I, 9 — 'εἰς κοινωνίαν' - 'eis koinonian' - у спільність; до спільноти; у спілкування. Багатозначні слова з різними глибокими смислами. Вочевидь, апостол мав раніше детально пояснювати коринтянам зміст цих слів, чому тут він лише нагадує їм про те, що вони вже знають від нього та інших. Дивіться також більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html

Перше читання є початком листа і подякою Богові, також похвалою. Апостоли завжди починали звертання з похвали — і це добрий початок. Також це з-поміж іншого відрізняє їх проповідь від проповіді пророків.

1 Коринтянам II, 9 — 'ανεβη' - 'anebe' - (куди серце людини не) піднімалося.

1 Коринтян II, 11 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

1 Коринтян II, 12, 16 — 'τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'to pneuma to ek tou theou' - Того Духа, Який (ісходить) від Бога. 'εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν' - 'eidomen ta hypo tou theou kharisthenta emin' - (ми) знали про те, що від Бога даровано нам; (ми) знали про те, що Богом дароване нам. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника дароване. Тут важлива відмінність між прийменниками, які обидва перекладаються українською, слов'янською та іншими мовами одним і тим же словом, а у грецькій різними словами передають різні смисли. Дух Святий, про Якого говориться перше, інакше є від Бога (Отця), ніж те, що даровано нам. Прийменник 'ek' тут підкреслює суттєве ісходження Духа Святого як Іпостасі Пресвятої Трійці від Отця, які грецькою мовою є 'para tou patros'. Отже, це дві різні реальності — дар Святого Духа, Третьої Іпостасі Пресвятої Трійці, й усі інші Божі дари. Першому немає межі і він може підносити людину вище усього творіння до обоження, до безмежності, до Бога. Якщо порівняти також з віршем 1 Коринтян I, 3, то зрозуміло, що тут апостол Павло підкреслює те, що даровані Ким — саме Богом, зокрема як духовні дари благодаті (що безпосередньо єднають з Богом), так і те, що Бог захотів подарувати також — Божі благодіяння, а також творіння Божі, зокрема і самих людей навколо, що все разом являє велику Божу любов. Дух Святий є безмежним і нескінченним Шляхом, а Божі дари — тим, що відбувається та зустрічається на цьому шляху (таке недосконале порівняння). Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html

Ця частина читання також є яскравим свідченням того, що Дух Святий є Іпостассю, Особистістю, Богом.

1 Коринтян II, 13 — 'ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις' - 'en didaktois anthropines sophias logois' - вивченими словами людської мудрості; у вивчених словах людської мудрості. 'ἐν διδακτοῖς πνεύματος' - 'en didiktois pneumatos' - буквально вивченими Духовими; у вивчених Духових (вивченими від Духа). Обидва варіанти перекладу правильні, але звичнішим є перший.

1 Коринтянам II, 14 — 'μωρια' - 'moria' - глупота, безумство, абсурдність.

Дивіться детальніше пояснення цього слова та його відтінків за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

1 Коринтян II, 15 — 'αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται' - 'autos de hyp oudenos anakrinetai' - вона ж (духовна людина) ніким не судима. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника судима. Тобто хоча і різні люди можуть судити духовну людину за попущенням Божим, але власне остаточний і праведний суд належить Богові, а таку людину Бог очікувано помилує та прославить.

1 Коринтян III, 1 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

1 Коринтян III, 3 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; серед вас; між вами. Де, серед кого.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

(Матфея XIII, 24-30; Матфея XIII, 31-36)
Матфея XIII, 24, 31 — 'ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'en to agro' - у полі; на полі. Де.

Матфея XIII, 25 — 'ἐν δὲ τῷ καθεύδειν' - 'en de to katheudein' - а коли спали; а під час сну. Коли.

Матфея XIII, 27 — 'ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ' - 'en to so agro' - у (на) твоєму полі. Де.

Матфея XIII, 30 — 'ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ' - 'en kairo tou therismou' - у часі жнив; у часі врожаю. Коли. 'εἰς δέσμας' - 'eis desmas' - у снопи. Прийменник 'eis' вказує тут на те, як вчинять з кукілем (зміна стану). 'εἰς τὴν ἀποθήκην' - 'eis ten apotheken' - у клуню; у житницю. Куди.

Матфея XIII, 31 — 'κοκκω' - 'kokko' - зернині - від 'κοκκος' - 'kokkos' — зернина, ядро насінин.

Матфея XIII, 32 — 'ἐν τοῖς κλάδοις' - 'en tois kladois' - у віттях. Де.

Матфея XIII, 33 — 'εἰς ἀλεύρου σάτα τρία' - 'eis aleurou sata tria' - у три сати (міри; сата — міра сипких продуктів, речовин і матеріалів, зокрема борошна) борошна. Куди.

Матфея XIII, 34, 35 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Обидва варіанти правильні, хоча дещо різні за змістом. Перший означає, що Ісус використовував притчу як форму передачі змісту, який навчає, а другий — що сама притча також своїм прямим буквальним змістом також навчає. Другий варіант повніше описує ситуацію, тому кращий. 'χωρὶς παραβολῆς' - 'khoris paraboles' - без притчі; окремо від притчі. Другий варіант перекладу каже, що Ісус не говорив лекціями, а завжди наводив чудові ілюстрації та притчі як форму навчання і запам'ятовування. Перший підкреслює, що притчі додавалися органічно та постійно.

Матфея XIII, 35 — 'ἀπὸ καταβολῆς' - 'apo kataboles' - від заснування; від початку. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться не про таємниці Бога у Трійці Пресвятій, у Божестві (предвічні, вічні), а про таємниці щодо творіння, світу, людей тощо (які мають початок у часі). Тобто важливі таємниці, які актуальні у всі часи. Іншими словами універсальні (від слова Всесвіт), екуменічні (також від нього, тільки грецькою). Дивіться також про це важливе розрізнення та пояснення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html

Матфея XIII, 36 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім; додому. Куди.

Дві притчі (два читання) з поясненнями. Доволі промовисті.

Додам, що глава присвячена притчам, загальний підхід описаний за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Також про зернину говориться, коли Господь Ісус Христос навчає вірі. Про те місце гарно написано за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Можна також узагальнити, що на місці віри може бути і надія, і любов, і інші чесноти. Якщо віра дає силу, то любов — розквіт, щастя, надія — розвиток, доброта — розбудову тощо.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел