Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Літургія:
Филип’ян II, 24, 29 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі
.
Филип’ян II, 25 — ‘συστρατιωτην’ — ‘systratioten’ — співвоїна
(воїна, який разом служить з іншим у війську).
Читання більше про Епафродита та самого Павла. Святий Епафродит — шанований у числі 70-ти апостолів. Апостол Павло пише про його самовіддану, жертовну працю заради Христа.
Нестача вашого служіння
— тобто Епафродит, будучи біля Павла у часі потреби, дуже Павлові допоміг, тому, хоча филип’яни тоді не були поряд, але Епафродит наче доповнив
їх таку цінну допомогу тоді, коли якраз їх не було поряд.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102023.html
Луки VI, 48 — 'θεμελιον' - 'themelion' - те, що належить до основи; фундамент; основу
.
Луки VI, 49 — 'θεμελιου' - 'themeliou' - того, що належить до основи; фундаменту; основи
.
Луки VII, 1 — 'εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ' - 'eis tas akoas tou laou' - до народу, що слухав; для народу, що слухав
. Тобто Нагірна проповідь найперше призначена для учнів та учениць Христа. 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум
. Куди.
Безпосереднє продовження учорашнього читання, про яке йдеться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102025.html
Завершення Нагірної проповіді у Луки, подібне, як і в паралельному місці від Матфея.
Дивіться про те паралельне місце (Матфея VII, 24 — VIII, 4) за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04102023.html
Святителю Рафаїлу (Заборовському), митрополиту Київському, Галицькому та всієї Руси:
Євреїв VII, 26 — 'κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν' - 'kekhorismenos apo ton hamartolon' - відділеного від грішників
. Прийменник 'apo' вказує на повне відділення, відсутність спільності, співучасті у гріхах. Христос є безгрішним, у цьому смислі цілком не має нічого спільного з гріхами.
Євреїв VII, 28 — 'εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον' - 'eis ton aiona teteleiomenon' - звершеного (досконалого) навіки
. Прийменник 'eis' входить у сталий зворот.
Євреїв VIII, 1 — 'ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en dexia tou thronou tes megalosynes en tois ouranois' - по правиці престолу величі у небесах
. Тобто у найвищій славі та честі, поряд з Отцем.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html
Про часте читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!