My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Филипʼян II, 16-23)
Филип’ян II, 16 — 'εἰς καύχημα' - 'eis kaukhema' - для похвали. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії. 'εἰς ἡμέραν' - 'eis hemeran' - на день; для дня. Тобто повністю похвала апостолу буде аж у День Другого Пришестя Христа. 'εἰς κενὸν' - 'eis kenon' - даремно; марно. Сталий вислів.

Филип’ян II, 19 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. У Кому.

Филип’ян II, 22 — 'εἰς τὸ εὐαγγέλιον' - 'eis to euangelion' - для Євангелія. Прийменник 'eis' тут вказує на спільну мету.

Апостол Павло свідчить про своє жертвоне служіння, а також заповідає радіти з ним. Про те дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20102025.html

Також Павло пише про намір відправити Тимофія (який також безпосередньо брав участь у написанні листа), який був добрим співпрацівником Павла і навіть певною мірою був подібним до духовного сина апостола язичників. Він характеризує його як чудового співслужителя. Така характеристика увиразнюється тим, що багато-хто не докладали стільки старань, як їх докладав Тимофій, щоб працювати на ниві служіння Христові (вірші 20-21).

Шукати свого означає дбати про власні тимчасові інтереси у цьому житті, нехтуючи у тій чи іншій мірі потребою служити Богові, Христові. Можна сказати інакше, що якщо чогось бажає Бог, то Він бажає цього раніше за саму людину і кличе її до того ж, але тоді ніяк не можна сказати, що це є своє людини, але радше Боже. А якщо ж говориться про своє, то заперечується Боже, а отже, йдеться про щось неугодне Богові.

Павло очікує на вирішення важливого питання щодо нього самого і тоді може відправити Тимофія, допомога якого була дуже цінною тут для Павла.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17102023.html

(Луки VI, 37-45)
Луки VI, 38 — 'εἰς τὸν κόλπον' - 'eis ton kolpon' - у подолок. Куди.

Луки VI, 39 — 'εἰς βόθυνον' - 'eis bothynon' - у яму. Куди.

Луки VI, 41, 42 — 'ἐν τῷ (ἰδίῳ) ὀφθαλμῷ' - 'en to (idio) ophthalmo' - у (власному) оці. Де.

Луки VI, 42 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ' - 'ek tou ophthalmou' - з ока. Звідки.

Луки VI, 44 — 'ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ' - 'ek tou idiou karpou' - з власного плоду. З чого, через що, за чим, тобто вказує на обґрунтування та розумну причину. 'ἐξ ἀκανθῶν' - 'ex akanthon' - з тернини. 'ἐκ βάτου' - 'ek batou' - з глоду. Тут в обох випадках — звідки. Якщо ж подивитися не на буквальний прямий смисл притчі, то йдеться про те, що добрі справи у злої людини не є власне її, але більше походять від Бога.

Луки VI, 45 — 'ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ' - 'ek tou agathou thesaurou' - з доброї (загалом, у підсумку) скарбниці. 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' - з поганої (в підсумку, загалом). 'ἐκ γὰρ περισσεύματος' - 'ek gar perisseumatos' - бо з переповненості. У перших двох випадках вказує на рух звідки, а в останньому — на причину. Переповненість серця є причиною слів. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C6UFB17sjwP
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Perelyub-korotko.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html
https://youtu.be/1S0J4A5elxY?si=tP5BlxT8-ci98XuR&t=6470
(через обмеження часу не зміг відповісти на крайню думку про непротивлення, яка була тут невлучною).
Щодо тієї думки дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html
https://www.instagram.com/p/C5yGPxRs2l0/

Продовження Нагірної проповіді у Луки. Він подає тут Христові слова, які Матфей дає у різних місцях.

Про вірші 37-42 стосовно паралельного місця у Матфея (Матфея VII, 1-5) гарно написано за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://www.instagram.com/p/BhjBm9bg0EM/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072023.html

Про вірш 39 щодо паралельного місця (Матфея XV, 14) написано за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20072023.html

Про вірш 40 щодо паралельного місця (Матфея X, 24) написано за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22062023.html

Про вірші щодо плодів щодо паралельного місця (Матфея VII, 16-20) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062023.html

Також щодо паралельного місця до віршів 43-45 (Матфея XII, 33-35) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел