My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Матфея IV, 25-V, 12)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Літургія:
(2 Коринтян VII, 1-10)
2 Коринтян VII, 1 — 'ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος' - 'apo pantos molysmou sarkos kai pneumatos' - від усякої нечистоти (скверни) плоті та духу. Прийменник 'apo' підкреслює повне очищення, цілковите. Пара плоть-дух є протилежними складовими, тобто насправді йдеться про очищення усієї природи людини, повне та цілковите. 'ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ' - 'epitelountes hagiosynen en phobo theou' - звершуючи (роблячи досконалою, завершеною) освяченість у страху Божому. Вірні через Божу милість, щедрість, відкуплення, спасіння та інше уже мають певну благодатну освяченість, але їх подвиг очищення може вести їх до досконалої освяченості, до дійсної повної святості.

2 Коринтян VII, 3 — 'ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν' - 'en tais kardiais hemon' - у серцях наших. Де. 'εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν' - 'eis to synapothanein kai synzen' - у помирання разом та життя разом; щоб разом померти і жити. Перший переклад калька, а другий за смислом. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. Апостол говорить про рішучість у єдності розділити і подвиги, і терпіння, і теперішнє життя, і смерть, і вічність у воскресінні.

2 Коринтян VII, 4 — 'παρρησια' - 'parresia' - свобода, впевненість, відкритість.

2 Коринтян VII, 5 — 'εἰς Μακεδονίαν' - 'eis Makedonian' - у Македонію. Куди. 'ἐν παντὶ θλιβόμεν' - 'en panti thlibomen' - у всіх утисках. Тобто за всіх складних обставин, які відбувалися з апостолом заради Христа через його віру та проповідь.

2 Коринтян VII, 6, 7 — 'ταπεινους' - 'tapeinous' - низьких, понижених, смиренних. 'ἐν τῇ παρουσίᾳ' - 'en te parousia' - у присутності; у приході; присутністю; приходом. Можливі усі варіанти перекладу, вони доповнюють загальну картину взаємно.

2 Коринтян VII, 7 — 'ἐν τῇ παρακλήσει' - 'en te paraklesei' - в утішенні; утіхою. Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Коринтян VII, 8 — 'ἐν τῇ ἐπιστολῇ' - 'en te epistole' - у листі; листом. Знову можливі обидва варіанти.

2 Коринтян VII, 9 — 'εἰς μετάνοιαν' - 'eis metanoian' - у покаяння; для покаяння; щоб покаятися. За смислом останній переклад точніший і більш прозорий. 'ἐν μηδενὶ' - 'en medeni' - у нічому. 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' - від нас. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'he' вказує на те, що йдеться про справжню причину — тобто щоб апостоли не засмутили вірних. Павло виявляє любов тут, бо дбає більше про самих вірних, ніж про бажані чесноти. Пастирськи це повністю виправдано.

2 Коринтян VII, 10 — 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - у спасіння; для спасіння; на спасіння; щоб спастися. Знову останній переклад більш зрозумілий і більш прозорий.

У 8 вірші Павло згадує більш раннього листа до коринтян. Це якраз може бути 1 Коринтян, адже там йдеться зокрема про гріхи як одного з коринтян, так і всіх.

Павло часто тут вживає слова 'παρακλησις' — 'paraklesis' - утіха, розрада та 'παρακαλεω' - 'parakaleo' - утішати, розрадити, порадувати та похідні від них. Від цих же слів також ім'я Святого Духа — Параклет, Утішитель. Тобто там, де Павло пише про утіху від Бога, йдеться про дію Божої благодаті. Сама подія — прихід Тита — може також бути названа Божим даром, але також тут мається на увазі, що Бог сприяє Титу утішити Павла та тих, хто з ним, це безпосередня дія Божої благодаті. Можна згадати відвідини Єлизавети Дівою Марією, про що є гарний твір за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Pryinyattya.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24082023.html

(Марка I, 29-35)
Марка I, 29 — 'ἐκ τῆς συναγωγῆς' - 'ek tes synagoges' - із синагоги. Прийменник 'ek' вказує, звідки вони вийшли. 'εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου' - 'eis ten oikian Simonos kai Andreou' - у дім Симона й Андрія; до дому Симона й Андрія. Прийменник 'eis' вказує, куди прийшли. Типове поєднання прийменників у випадку руху.

Марка I, 35 — 'εἰς ἔρημον τόπον' — 'eis eremon topon' - у пустельне (самітнє; усамітнене) місце. Куди. 'προσηύχετο' - 'proseukheto' - високо молився; одухотворено молився.

Тут, відразу забігаючи наперед, скажу, що більш очевидною є думка, що демони все більше відчували, що Ісус — Син Божий. Все ж питання залишається неясним. Більше того, слово 'οτι', яке тут вживається, може означати і як що (вони Його знали), так і тому що. Тобто Ісус міг їм забороняти і те, щоб вони виявляли, показували, що вони Його знають (принаймні відчувають, здогадуються), так і міг забороняти, тому що вони казали. Можна ще так сказати, що чи казали демони, що знають, чи не встигали, а Господь їм забороняв це робити.

Хворі названі грецькою 'κακως εχοντας' — буквально — ті, що мають суттєве зло; ті, що мають щось справді погане, тобто цим словом названі важкі хвороби, хоча в багатьох інших місцях Писання перше з цих слів означає щось морально зле. Марк тут пише дуже просто.

Коли ідеться про причини хвороб, про їх зв'язок з гріхами, то тут доцільно розрізняти хворобу і зло як таке (наприклад, це дуже важливо, коли говоримо про те, що хвороба не є гріхом, і коли людина хворіє чи страждає, це не є її гріхом, або про те, що усі хвороби є наслідком гріхопадіння, але не кожна хвороба є наслідком гріхів самої людини), але якщо йдеться про сприйняття людини — то людина дійсно сприймає хворобу як зло. Марк у цьому цілком слідує сприйняттю людини.

Також тут йдеться про зцілення Петрової тещі, звідки також можна знати, що Петро був одружений.

Дивіться про читання з Євангелія за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082023.html

Преподобним отцям Києво-Печерським, що в Дальніх печерах (преподобного Феодосія ) спочивають:
(Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23)
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Про часте читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел