My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Галатів I, 3-10)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html

(Луки IX, 37-43)
Луки IX, 37 — 'ἀπὸ τοῦ ὄρους' — 'apo tou orous' - з гори; з пагорба. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони покинули гору чи пагорб.

Луки IX, 38 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' — 'apo tou okhlou' - з-поміж народу. Прийменник 'apo' вказує на те, що чоловік вирізнився з-поміж оточення.

Луки IX, 39 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' - від нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про відхід злого духа.

Чудо здійснене Ісусом після Преображення на горі перед вибраними учнями.

Є також у інших синоптичних євангелістів, зокрема з додатковими подробицями. Лука як лікар звертає більше уваги на симптоми одержимості.

Про паралельні місця у Матфея (Матфея XVII, 14-21) та Марка (Марка IX, 14-29) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел