My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народжується!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
Суботи перед Богоявленням:
(1 Тимофія III, 14-IV, 5)
1 Тимофія III, 15 — 'ἐν οἴκῳ θεοῦ' — 'en oiko theou' - у Божому домі.

1 Тимофія III, 16 — 'ἐφανερώθη ἐν σαρκί' — 'ephanerothe en sarki' - явився у плоті. Йдеться про Боговтілення, також про те, що людські немочі без гріха виявляють Божу дію у Христі, адже людська природа у Ньому не діє окремо від Божої, також і Божа окремо від людської. 'ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι' - 'edikaiothe en pneumati' - виправданий у Дусі. Тут мається на увазі опис з точки зору спостерігача, свідка земного життя Спасителя, Христа люди розуміють у Святому Дусі, Його праведність не є просто виконанням букви Закону, але духовною тощо. 'ἐν ἔθνεσιν' - 'en ethnesin' - у народах; у язичників. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' - у світі; світом. Скоріше перше, оскільки на час написання листа християни все ще були у меншості. 'ἐν δόξῃ' - 'en doxe' - у славі.

1 Тимофія IV, 1 — 'ἐν ὑστέροις καιροῖς' — 'en hysterois kairois' - у пізніші часи; в останні часи. Можливі обидва варіанти перекладу.

1 Тимофія IV, 2 — 'ἐν ὑποκρίσει' — 'en hypokrisei' - у лицемірстві.

1 Тимофія IV, 3 — 'εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας' — 'eis metalempsin meta eucharistias' - для участі з подякою; для причастя (в ранньому смислі слова — долучення до участі в) з подякою. Можливі обидва варіанти перекладу, слова явно натхненні Таїнством Євхаристії. Мається на увазі не причастя Христу через звичайну їжу, але спільність один з одним за спільним столом, спільне споживання їжі з подякою, яке служить також творенню спільності, спільноти.

1 Тимофія IV, 3, 4 — 'μετὰ εὐχαριστίας' — 'meta eukharistias' - з подякою, з вдячністю (також можлива думка про Євхаристію у тому розумінні, що на ній дякуємо за всі дари, у тому числі за їжу та подібне).

Апостол Павло свідчить про Церкву та важливість бути добрим служителем для Тимофія (а він був єпископом, крім апостольства), це ж стосується усіх священнослужителів (послання пастирське).

Потім знову повторює думку про те, що їжа та одруження не є чимось поганим, зокрема, що немає справді нечистої їжі. Про останнє дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Belly.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122023.html

(Матфея III, 1-11)
Матфея III, 1, 3 — 'Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις' — 'En de tais hemerais' - У ті ж дні; Тими ж днями. Коли. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ (τῆς Ἰουδαίας)' - 'en te eremo (tes Ioudaias)' - у пустелі (Юдеї); у пустелі (Юдейській). Де.

Матфея III, 4 — 'ἀπὸ τριχῶν καμήλου' — 'apo trikhon kamelou' - з волосся верблюда. Прийменник 'apo' вказує на те, що хоча одежа з волосся верблюда, але вона не повʼязує з верблюдами, не є способом їх вшанування чи модою.

Матфея III, 6 — 'ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ' — 'en to Iordane potamo' - у Йордані Ріці. 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' - ним. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова були охрещувані і відповідає на питання ким?.

Матфея III, 7 — 'ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς' — 'apo tes mellouses orges' - від прийдешнього гніву. Прийменник 'apo' вказує на те, що хрещення і покаяння дають змогу уникнути Божого гніву.

Матфея III, 9 — 'ἐν ἑαυτοῖς' — 'en heautois' - у самих собі. 'ἐκ τῶν λίθων τούτων' - 'ek ton lithon touton' - з цих каменів. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбуватиметься у такому разі перетворення-рух — від каменів — у дітей Авраама. Потрібно розуміти, що тут прямий звʼязок з воскресінням мертвих (і отже, Іоан Духом Святим пророкує про звʼязок Хрещення з Воскресінням Христа), адже перетворення каменя на дитину Авраама подібне тому, як з пороху зітлілого тіла Господь може повернути людину до життя вічного і гідності Божої дитини. Невідомо, чи буде в історії перетворення каміння на праведних людей, але чекаємо воскресіння мертвих.

Матфея III, 10 — 'εἰς πῦρ' — 'eis pyr' - у вогонь; до вогню. Куди.

Матфея III, 11 — 'βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν' — 'baptizo en hydati eis metanoian' - хрещу у воді (водою) на (для) покаяння; повністю занурюю у воді на (для) покаяння. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
'βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί' — 'baptisei en pneumati hagio kai pyri' — хреститиме у Дусі Святому і вогні (Духом Святим і вогнем); повністю занурить у Дусі Святому і вогні. Тут все ж перший варіант має перевагу. Дивіться посилання вище.

Головною метою проповіді Іоана Хрестителя було приготувати людей до Христа, усунути перепони, які заважали їм покаятися, зокрема виправдання щодо походження з роду Авраама та подібні інші.

Більше про пророцтва стосовно Іоана дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122023.html

Мученику Гордію:
(2 Тимофія II, 1-10)
2 Тимофія II, 1 — 'ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'endynamou en te khariti te en CHristo Iesou' - зміцнюйся у благодаті, яка у Христі Ісусі; зміцнюйся благодаттю, яка у Христі Ісусі. Скоріше перший варіант, оскільки другий передбачає більше те, що благодать є лише засобом, що применшує її реальне значення.

2 Тимофія II, 2 — 'παρ’ ἐμοῦ' — 'par emou' - від зблизька мене. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут це вказує на те, що слова апостола Павла були від Святого Духа, а добре розуміння їх — також від близькості до Павла.

2 Тимофія II, 3 — ‘στρατιωτης’ — ‘stratiotes’ — воїн, солдат.

2 Тимофія II, 4 — ‘εμπλεκεται’ — ‘empleketai’ — обв'язує, обвиває, зв'язує себе, прив’язує себе. ‘στρατευομενος’ — ‘strateuomenos’ — будучи воїном, солдатом на війні. ‘στρατολογησαντι’ — ‘stratologesanti’ — зарахував його в армію, обрав його як воїна.

2 Тимофія II, 7 — 'σύνεσιν ἐν πᾶσιν' — 'synesin en pasin' - розуміння в усьому; розум у всьому.

2 Тимофія II, 8 — 'Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ' — 'Iesoun CHriston egegermenon ek nekron, ek spermatos Daueid' - Ісуса Христа, що був воскрешений з мертвих, з насіння Давида. Прийменник 'ek' у першому випадку вказує, звідки відбувся перехід — від смерті до життя, а у другому — на походження за людською природою з роду царя Давида, що було обіцяно Господом.

2 Тимофія II, 9 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у якій; якою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло не зрікається Євангелія у гоніннях, а другий — що саме Благовістя Христове дає сили та незламності.

2 Тимофія II, 10 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі.

Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

(Матфея X, 16-22)
Матфея X, 16 — 'ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων' — 'hos probata en meso lykon' - як овець посеред (всередині) вовків. Тобто в оточенні вовків. Йдеться про те, що апостолів та вірних за їх прикладом деякі оточуючі будуть намагатися використати для своїх гріховних цілей. Дивіться також про оточення (скільки буде вовків):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
А також про праведних людей:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html

Матфея X, 17 — 'ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων' — 'apo ton anthropon' - від людей (людей). Вживання прийменника 'apo' вказує на окремість від людей, тобто життя апостолів не має бути повністю прозорим і передбачуваним людьми. Загалом поведінка має бути відкритою, викликати довіру, водночас не має бути простодушною, легковажною, бездумною, неуважною, байдужою тощо. 'εἰς συνέδρια' - 'eis synedria' - у суди; для судів. Куди і для чого. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν' - 'en tais synagogais auton' - у синагогах їхніх. Де.

Матфея X, 18 — 'εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν' — 'eis martyrian autois kai tois ethnesin' - для свідчення їм та народам (язичникам). Прийменник 'eis' вказує тут на мету, яку самі апостоли та вірні мають постаратися осягнути при цьому — свідчити іншим.

Матфея X, 19 — 'μεριμνησητε' — 'merimnesete' - не клопочіться, не будьте стурбованими, не переймайтеся (наперед). Те ж, що в Нагірній проповіді, порівняйте:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' — 'en ekeine te hora' — у ту годину; тієї години. Тобто саме у той час. Йдеться також (з-поміж усього іншого) про доречне використання часу вірними.

Матфея X, 20 — буквальний переклад дає: бо не ви є ті, хто говорять, але Дух Отця вашого є Тим, Хто говорить у вас (як місці дії). Сам Дух Святий говорить під час сповідництва та мучеництва святих апостолів (а за їхнім зразком і багатьох вірних) і тому не потрібно перейматися з того приводу наперед. Якщо людина буде перейматися наперед, то буде піддатлива цілком людським переживанням, а отже і гріхам, тоді як якщо вона виконає цю заповідь, то буде у довірі до Святого Духа і Він дасть їй потрібне для визнання віри.

Матфея X, 21 — 'εἰς θάνατον' — 'eis thanaton' - у смерть; на смерть. Тобто видавати для чого — щоб погубити, убити.

Матфея X, 22 — 'ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου' — 'hypo panton dia to onoma mou' - усіма через (як канал чи засіб дії; тут власне це причина ненависті людей) ім'я Моє. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан будете ненавиджені і вказує ким. Люди будуть ненавидіти вірних, зокрема активних, через ім'я Христа. Саме ім'я буде чимось, що світ не буде приймати. Можливо, світ прийматиме вчення Ісуса, історію та інше, але не Його Самого як Христа, як Спасителя, як Господа і Бога тощо. Світ буде старатися не вступати у стосунки з Самим Христом (хоча це неможливо, люди усі так чи інакше є у стосунках з Христом, просто питання для кожної людини — у яких саме). Ситуація аналогічна до змови злочинних виноградарів у відповідній притчі щодо сина-спадкоємця. 'εἰς τέλος' - 'eis telos' - до кінця. Сталий вислів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел