Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
2 Петра III, 1 — 'ἐν αἷς' — 'en hais' - у яких; якими
. 'ἐν ὑπομνήσει' - 'en hypomnesei' - у нагадуванні; нагадуванням
. Можливі різні варіанти перекладу.
2 Петра III, 2 — 'ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν' — 'hypo ton hagion propheton' - через святих пророків
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника були провіщені
і на те, ким.
2 Петра III, 3 — 'ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται' — 'en empaigmone empaiktai' - у насмішках глузії
. Знову можлива емфатична синтагма для підсилення думки — дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html
2 Петра III, 4 — 'ἀφ’ ἧς' — 'aph hes' - від того (часу), як; відтоді, як
. Сталий вислів, прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу. 'ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως' - 'ap arkhes ktiseos' - від початку творіння
. Значення аналогічне до щойно вжитого.
2 Петра III, 5 — 'ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα' — 'ex hydatos kai di hydatos synestosa' - з води і через воду складена разом; від води і через воду складена разом; з води і водою складена разом (з частин як одне ціле)
. Можливі різні варіанти перекладу, тим більше, що це надзвичайно значиме місце для науки одиничне у Писанні. Через багатозначність слова вода
у Писанні, зокрема і щодо світобудови (наприклад, є води над небом
і під небом
), складно зрозуміти цей вірш. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує або на походження, або на вихід з води.
2 Петра III, 7 — 'εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων' — 'eis hemeran kriseos kai apoleias ton asebon anthropon' - для дня суду та загибелі безбожних людей
. Прийменник 'eis' вказує на мету. Зберігає
означає, що Бог не нищить світ, що підпав тлінню через гріхи, але спасає і довготерпить, водночас свідчить і про праведний Божий суд.
2 Петра III, 8 — 'παρὰ κυρίῳ' — 'para kyrio' - у близькості Господа; біля Господа
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що Божа близькість важливіша і суттєвіша за часові межі та проміжки.
2 Петра III, 9 — 'εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι' — 'eis metanoian khoresai' - приготували кімнату для покаяння (переміни розуму); дали місце для покаяння
. Мається на увазі, щоб покаяння не лише розпочалося, але стало частиною життя і було надалі. Дивіться також про важливість дієслова тут за посиланням, зокрема у коментарях:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
2 Петра III, 10 — 'ἐν ᾗ' — 'en he' - у який
. 'τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα' - 'ta en aute erga' - і справи на ній
.
2 Петра III, 11 — 'ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις' — 'en hagiais anastrophais kai eusebeiais' - у святому поводженні (житті) та добрій побожності
.
2 Петра III, 13 — 'ἐν οἷς' — 'en hois' - у них
. Де.
2 Петра III, 14 — 'ἐν εἰρήνῃ' — 'en eirene' - у мирі
.
2 Петра III, 16 — 'ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς' — 'en pasais tais epistolais' - у всіх посланнях
. 'ἐν αὐταῖς' - 'en autais' - у них
. 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у яких
.
2 Петра III, 18 — 'ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου' — 'en khariti kai gnosei tou kyriou' - у благодаті та пізнанні Господа; благодаттю та пізнанням Господа
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що благодать і богопізнання є потрібними для зростання духовного, а другий — що вони є рушійними силами для цього. 'εἰς ἡμέραν αἰῶνος' - 'eis hemeran aionos' - навіки віків
. Сталий вислів.
Завершення 2 Послання апостола Петра. Важливі деталі: Господь на чому утвердив видимий світ (землю
), тим же і судить. Можливо, майбутні люди велику надію покладатимуть на вогонь
(на енергетику? на мотивацію?), і тому світ буде судимий вогнем
— Божим, а не людським. Це наштовхує на думку, що те, чим виправдовують своє невір'я кепкувальники — те, насправді, є задля їх навернення — тривалість часу до Другого Пришестя існує для нашого спасіння — 2 Петра III, 9,13-15 — довготерпіння Господа (для) за спасіння вважайте
— тобто це довготерпіння Боже має бути на спасіння людей. Ці слова мають реальний сенс лише тоді, коли людство, люди будуть наближатися до виконання Божих заповідей та Божої волі в ході історії, не всі (на жаль), але деякі, і скоріше усього групами. Водночас ясно видно, що не буде земного Царства Божого
, побудованого людьми ідеального суспільства без страждань та гріхів. Знову важливим є твір про свободу, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
Марка XIII, 24 — 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' — 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні; тими днями
.
Марка XIII, 25 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' — 'ek tou ouranou' - з неба
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть падати. 'αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'hai dynameis hai en tois ouranois' - сили, що в небесах; сили небесні
. Буквально перше, але за смислом цілком може бути друге. Тут небеса
у множині на відміну від попереднього.
Марка XIII, 26 — 'ἐν νεφέλαις' — 'en nephelais' - у хмарах
.
Марка XIII, 27 — 'ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ' — 'ek ton tessaron anemon ap akrou ges heos akrou ouranou' - з чотирьох вітрів від краю землі і аж до краю неба
. Тут небо
знову в однині, що може означати, що мається на увазі космос, видимий Всесвіт, тоді як множина означає духовні небеса. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть зібрані люди — образно — звідусіль, а прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним входить у зворот у значенні початку відліку
. Можливе пророцтво про масштабне розселення людей по усьому Всесвіту (усе залежить лише від того, де закінчується край неба
). Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
Марка XIII, 28 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς' — 'Apo de tes sykes' - від смоківниці
. Прийменник 'apo' вказує на те, що порівняння лише дуже слабко подібне, але наштовхує саме на подібні думки, тому хоча не таке явне, але влучне і таке, з яким важко помилитися. Господь хоче, щоб ми навчалися з подібного також.
Про паралельні місця у Матфея та Луки (Матфея XXIV, 29-36; Луки XXI, 25-33) , а також інші читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122023.html
дерева як індикатори стану навколишнього середовища часто більш
уважні та чутливі до стану середовища (наприклад, дерева, які ростуть у центрі населеного міста часто помітно реагують на забруднення повітря, у той час як люди часто не відчувають те настільки явно). Так і описані та названі Христом події, явища тощо — як ті дерева-індикатори — їх
видніше, ніж саме наближення Царства Божого. Також тут же запевнення правильності, точності слів Ісуса та того, що вони не втратять значення
Зверну увагу ще на: Марка XIII, 27 від краю землі і до краю неба
— під небом
цілком може матися на увазі космос. Тобто слова можуть означати, що Прихід Христа відбудеться після розселення людства у космосі і всіх збере у Царство Боже. Але ці ж слова можуть мати і скромніше значення звідусіль
. Важлива деталь з огляду на наступне, що дасть Бог, читатимемо завтра. небо і земля проминуть
— в оригіналі може означати і втратять значення
— частково це вже відбулося, адже сучасні люди на будову неба, землі, матерії та усього Всесвіту дивляться інакше, ніж сучасники Ісуса.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!