My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(2 Петра III, 1-18 )
2 Петра III, 1 — 'ἐν αἷς' — 'en hais' - у яких; якими. 'ἐν ὑπομνήσει' - 'en hypomnesei' - у нагадуванні; нагадуванням. Можливі різні варіанти перекладу.

2 Петра III, 2 — 'ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν' — 'hypo ton hagion propheton' - через святих пророків. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника були провіщені і на те, ким.

2 Петра III, 3 — 'ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται' — 'en empaigmone empaiktai' - у насмішках глузії. Знову можлива емфатична синтагма для підсилення думки — дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html

2 Петра III, 4 — 'ἀφ’ ἧς' — 'aph hes' - від того (часу), як; відтоді, як. Сталий вислів, прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу. 'ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως' - 'ap arkhes ktiseos' - від початку творіння. Значення аналогічне до щойно вжитого.

2 Петра III, 5 — 'ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα' — 'ex hydatos kai di hydatos synestosa' - з води і через воду складена разом; від води і через воду складена разом; з води і водою складена разом (з частин як одне ціле). Можливі різні варіанти перекладу, тим більше, що це надзвичайно значиме місце для науки одиничне у Писанні. Через багатозначність слова вода у Писанні, зокрема і щодо світобудови (наприклад, є води над небом і під небом), складно зрозуміти цей вірш. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує або на походження, або на вихід з води.

2 Петра III, 7 — 'εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων' — 'eis hemeran kriseos kai apoleias ton asebon anthropon' - для дня суду та загибелі безбожних людей. Прийменник 'eis' вказує на мету. Зберігає означає, що Бог не нищить світ, що підпав тлінню через гріхи, але спасає і довготерпить, водночас свідчить і про праведний Божий суд.

2 Петра III, 8 — 'παρὰ κυρίῳ' — 'para kyrio' - у близькості Господа; біля Господа. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що Божа близькість важливіша і суттєвіша за часові межі та проміжки.

2 Петра III, 9 — 'εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι' — 'eis metanoian khoresai' - приготували кімнату для покаяння (переміни розуму); дали місце для покаяння. Мається на увазі, щоб покаяння не лише розпочалося, але стало частиною життя і було надалі. Дивіться також про важливість дієслова тут за посиланням, зокрема у коментарях:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

2 Петра III, 10 — 'ἐν ᾗ' — 'en he' - у який. 'τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα' - 'ta en aute erga' - і справи на ній.

2 Петра III, 11 — 'ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις' — 'en hagiais anastrophais kai eusebeiais' - у святому поводженні (житті) та добрій побожності.

2 Петра III, 13 — 'ἐν οἷς' — 'en hois' - у них. Де.

2 Петра III, 14 — 'ἐν εἰρήνῃ' — 'en eirene' - у мирі.

2 Петра III, 16 — 'ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς' — 'en pasais tais epistolais' - у всіх посланнях. 'ἐν αὐταῖς' - 'en autais' - у них. 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у яких.

2 Петра III, 18 — 'ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου' — 'en khariti kai gnosei tou kyriou' - у благодаті та пізнанні Господа; благодаттю та пізнанням Господа. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що благодать і богопізнання є потрібними для зростання духовного, а другий — що вони є рушійними силами для цього. 'εἰς ἡμέραν αἰῶνος' - 'eis hemeran aionos' - навіки віків. Сталий вислів.

Завершення 2 Послання апостола Петра. Важливі деталі: Господь на чому утвердив видимий світ (землю), тим же і судить. Можливо, майбутні люди велику надію покладатимуть на вогонь (на енергетику? на мотивацію?), і тому світ буде судимий вогнем — Божим, а не людським. Це наштовхує на думку, що те, чим виправдовують своє невір'я кепкувальники — те, насправді, є задля їх навернення — тривалість часу до Другого Пришестя існує для нашого спасіння — 2 Петра III, 9,13-15 — довготерпіння Господа (для) за спасіння вважайте — тобто це довготерпіння Боже має бути на спасіння людей. Ці слова мають реальний сенс лише тоді, коли людство, люди будуть наближатися до виконання Божих заповідей та Божої волі в ході історії, не всі (на жаль), але деякі, і скоріше усього групами. Водночас ясно видно, що не буде земного Царства Божого, побудованого людьми ідеального суспільства без страждань та гріхів. Знову важливим є твір про свободу, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

(Марка XIII, 24-31)
Марка XIII, 24 — 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' — 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні; тими днями.

Марка XIII, 25 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' — 'ek tou ouranou' - з неба. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть падати. 'αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'hai dynameis hai en tois ouranois' - сили, що в небесах; сили небесні. Буквально перше, але за смислом цілком може бути друге. Тут небеса у множині на відміну від попереднього.

Марка XIII, 26 — 'ἐν νεφέλαις' — 'en nephelais' - у хмарах.

Марка XIII, 27 — 'ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ' — 'ek ton tessaron anemon ap akrou ges heos akrou ouranou' - з чотирьох вітрів від краю землі і аж до краю неба. Тут небо знову в однині, що може означати, що мається на увазі космос, видимий Всесвіт, тоді як множина означає духовні небеса. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть зібрані люди — образно — звідусіль, а прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним входить у зворот у значенні початку відліку. Можливе пророцтво про масштабне розселення людей по усьому Всесвіту (усе залежить лише від того, де закінчується край неба). Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html

Марка XIII, 28 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς' — 'Apo de tes sykes' - від смоківниці. Прийменник 'apo' вказує на те, що порівняння лише дуже слабко подібне, але наштовхує саме на подібні думки, тому хоча не таке явне, але влучне і таке, з яким важко помилитися. Господь хоче, щоб ми навчалися з подібного також.

Про паралельні місця у Матфея та Луки (Матфея XXIV, 29-36; Луки XXI, 25-33) , а також інші читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122023.html

дерева як індикатори стану навколишнього середовища часто більш уважні та чутливі до стану середовища (наприклад, дерева, які ростуть у центрі населеного міста часто помітно реагують на забруднення повітря, у той час як люди часто не відчувають те настільки явно). Так і описані та названі Христом події, явища тощо — як ті дерева-індикатори — їх видніше, ніж саме наближення Царства Божого. Також тут же запевнення правильності, точності слів Ісуса та того, що вони не втратять значення

Зверну увагу ще на: Марка XIII, 27 від краю землі і до краю неба — під небом цілком може матися на увазі космос. Тобто слова можуть означати, що Прихід Христа відбудеться після розселення людства у космосі і всіх збере у Царство Боже. Але ці ж слова можуть мати і скромніше значення звідусіль. Важлива деталь з огляду на наступне, що дасть Бог, читатимемо завтра. небо і земля проминуть — в оригіналі може означати і втратять значення — частково це вже відбулося, адже сучасні люди на будову неба, землі, матерії та усього Всесвіту дивляться інакше, ніж сучасники Ісуса.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел