My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(2 Коринтян IV, 13-18 )
2 Коринтян IV, 15 — 'εἰς τὴν δόξαν' - 'eis ten doxan' - у славу; для слави. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії.

2 Коринтян IV, 17 — 'εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν' - 'eis hyperbolen aionion baros doxes katergazetai hemin' - для значно вагомішої вічної слави чинить (призводить; здійснює) нам. Бог у вічності обдаровує вірних, які перетерпіли утиски та страждання заради Нього, значно більшою славою, яка значно перевищує усі терпіння. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Павло перед цим говорив по труднощі, виклики та випробування у зв'язку з апостольською працею, тому тут каже, що вони не можуть порівняні бути з вічною славою у Христі після воскресіння мертвих.

Під внутрішньою людиною можна розуміти в першу чергу серце людини, як серцевину її особистості та її життя. Більше про таке розуміння є за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Perelyub-korotko.html

Під зовнішньою людиною мається на увазі найперше сукупність різних обставин життя апостолів, багатьох вірних. Наприклад, обставини апостольської праці не дають змогу апостолам збагатитися (вони того і не шукають), але сприяють їх зростанню у Христі та вічній винагороді у славі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html

(Матфея XXIV, 27-33, 42-51)
Матфея XXIV, 27 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν' - 'apo anatolon' - від сходу; зі сходу. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що блискавка покидає схід і стає у світлі видима усіма в усіх напрямках, всюди.

Матфея XXIV, 29 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба. Небо тут в однині. Можливо, йдеться про видиме фізичне небо, хоча є різні тлумачення.

Матфея XXIV, 30 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі. Дивіться вище.

Матфея XXIV, 31 — 'τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν' - 'tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon heos akron auton' - вибраних Своїх від чотирьох вітрів від кінців небес і аж до кінців їх. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки збере Господь вірних — образно кажучи, звідусіль, але може бути уточнення, що на Землі. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці вибрані покинуть ті кінці небес. Тут обидва рази у множині, що може вказувати на космос, Всесвіт, може на різні світи, може на ще щось інше, досі невідоме. Якщо коротко, пророцтво про те, що вірні будуть всюди, де будуть люди, а де будуть люди — абсолютно незрозуміло, можливо, далі, ніж межі видимого Всесвіту зараз. Де б вони не були, Прихід Христа у славі та Царство Боже будуть для всіх і всюди. Дивіться також важливе за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html

Матфея XXIV, 32 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν' - 'Apo de tes sykes mathete ten parabolen' - від смоківниці навчіться притчі (прикладу, порівняння). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вірні ніяк не мають бути схожими на ту смоківницю, але варто від неї навчитися.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html

Про паралельні місця у Луки та Марка дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html

Матфея XXIV, 45 — 'ἐν καιρῷ' - 'en kairo' - вчасно. Сталий вислів.

Матфея XXIV, 48 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ' - 'en te kardia autou' - у серці своєму. Де.

Матфея XXIV, 50 — 'ἐν ἡμέρᾳ' - 'en hemera' - у день. 'ἐν ὥρᾳ' - 'en hora' - о годині; у пору. Сталий вислів. Коли.

Про паралельні місця до віршів Матфея XXIV, 45-51 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html

Дивіться про читання з Євангелія за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел