My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

На ранній:
(Матфея XXI, 18-43)
Про вірші 18-32 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html

Матфея XXI, 33 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

Матфея XXI, 38 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у самих собі.

Матфея XXI, 41 — 'ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν' - 'apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton' - будуть віддавати йому плоди у час їх. Тобто своєчасно, після збору урожаю.

Матфея XXI, 42 — 'ἐν ταῖς γραφαῖς' - 'en tais graphais' - у Писаннях. 'οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'outos egenethe eis kephalen gonias' - той став у голову кута (наріжним). 'παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;' - 'para kyriou egeneto aute, kai estin thaumaste en ophthalmois hemon' - від близько Господа це сталося, і дивне в очах наших. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що те, що камінь став наріжним, стосується Втілення Сина Божого, а більше Його добровільних страждань і Воскресіння.

Матфея XXI, 43 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що забереться цілком, повністю.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html

На літургії:
(Матфея XXIV, 3-35)
Матфея XXIV, 9 — 'εἰς θλῖψιν' - 'eis thlipsin' - у страждання; у біди; для страждань. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди віддаватимуть вірних, тобто що будуть старатися їм зробити. 'ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου' - 'esesthe misoumenoi hypo panton ton ethnon dia to onoma mou' - ви будете зненавиджені усіма народами через імʼя Моє; ви будете зненавиджені усіма язичниками через імʼя Моє. Прийменник 'hypo' вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова будете зненавиджені. Можливі обидва варіанти перекладу, важко сказати, який кращий.

Матфея XXIV, 13 — 'ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται' - 'ho de hypomeinas eis telos outos sothesetai' - хто ж витримає (перетерпить через витривалість) до кінця, той буде спасенним.

Матфея XXIV, 14 — 'ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ' - 'en hole te oikoumene' - у всьому Всесвіті; у всій заселеній людьми території; по всій вселенній (заселеній людьми території). Можливі різні варіанти перекладу. Паралельні місця вказують, що зовсім незрозуміло, чи йдеться про частину Землі, чи про космічні простори, і які саме. 'εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν' - 'eis martyrion pasin tois ethnesin' - для свідчення усім народам; для свідчення усім язичникам. Можливі обидва варіанти перекладу, більше того, з високою імовірністю можна думати, що тут принципової різниці немає, оскільки серед народів майже завжди є певний відсоток язичників.

Матфея XXIV, 15 — 'ἐν τόπῳ ἁγίῳ' - 'en topo hagio' - у святому місці. Посилання на неясне і загадкове пророцтво Даниїла.

Матфея XXIV, 16 — 'τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'tote hoi en te Ioudaia' - ті, що в Юдеї.

Матфея XXIV, 17 — 'ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ' - 'ek tes oikias autou' - з дому свого. Тобто звідки забрати.

Матфея XXIV, 18 — 'ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'ho en to agro' - хто в полі (відомому, можливо, власному або як найманий працівник у іншому).

Матфея XXIV, 19 — 'οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'ouai de tais en gastri ekhousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais' - горе ж тим, що мають в утробі (тобто вагітним жінкам) і тим, що годують грудьми, у ті дні. Це щире співчуття і попередження.

Матфея XXIV, 21 — 'ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου' - 'ap arkhes kosmou' - від початку світу. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу.

Матфея XXIV, 26 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі. 'ἐν τοῖς ταμείοις' - 'en tois tameiois' - у таємних кімнатах (які не показують стороннім).

Матфея XXIV, 27 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν' - 'apo anatolon' - від сходу; зі сходу. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що блискавка покидає схід і стає у світлі видима усіма в усіх напрямках, всюди.

Матфея XXIV, 29 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба. Небо тут в однині. Можливо, йдеться про видиме фізичне небо, хоча є різні тлумачення.

Матфея XXIV, 30 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі. Дивіться вище.

Матфея XXIV, 31 — 'τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν' - 'tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon heos akron auton' - вибраних Своїх від чотирьох вітрів від кінців небес і аж до кінців їх. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки збере Господь вірних — образно кажучи, звідусіль, але може бути уточнення, що на Землі. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці вибрані покинуть ті кінці небес. Тут обидва рази у множині, що може вказувати на космос, Всесвіт, може на різні світи, може на ще щось інше, досі невідоме. Якщо коротко, пророцтво про те, що вірні будуть всюди, де будуть люди, а де будуть люди — абсолютно незрозуміло, можливо, далі, ніж межі видимого Всесвіту зараз. Де б вони не були, Прихід Христа у славі та Царство Боже будуть для всіх і всюди.

Матфея XXIV, 32 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν' - 'Apo de tes sykes mathete ten parabolen' - від смоківниці навчіться притчі (прикладу, порівняння). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вірні ніяк не мають бути схожими на ту смоківницю, але варто від неї навчитися.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html

Про паралельні місця у Луки та Марка дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел