Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
На ранній:
Про вірші 18-32 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html
Матфея XXI, 33 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому
.
Матфея XXI, 38 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у самих собі
.
Матфея XXI, 41 — 'ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν' - 'apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton' - будуть віддавати йому плоди у час їх
. Тобто своєчасно, після збору урожаю.
Матфея XXI, 42 — 'ἐν ταῖς γραφαῖς' - 'en tais graphais' - у Писаннях
. 'οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'outos egenethe eis kephalen gonias' - той став у голову кута (наріжним)
. 'παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;' - 'para kyriou egeneto aute, kai estin thaumaste en ophthalmois hemon' - від близько Господа це сталося, і дивне в очах наших
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що те, що камінь став наріжним, стосується Втілення Сина Божого, а більше Його добровільних страждань і Воскресіння.
Матфея XXI, 43 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що забереться цілком, повністю.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html
На літургії:
Матфея XXIV, 9 — 'εἰς θλῖψιν' - 'eis thlipsin' - у страждання; у біди; для страждань
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди віддаватимуть вірних, тобто що будуть старатися їм зробити. 'ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου' - 'esesthe misoumenoi hypo panton ton ethnon dia to onoma mou' - ви будете зненавиджені усіма народами через імʼя Моє; ви будете зненавиджені усіма язичниками через імʼя Моє
. Прийменник 'hypo' вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова будете зненавиджені
. Можливі обидва варіанти перекладу, важко сказати, який кращий.
Матфея XXIV, 13 — 'ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται' - 'ho de hypomeinas eis telos outos sothesetai' - хто ж витримає (перетерпить через витривалість) до кінця, той буде спасенним
.
Матфея XXIV, 14 — 'ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ' - 'en hole te oikoumene' - у всьому Всесвіті; у всій заселеній людьми території; по всій вселенній (заселеній людьми території)
. Можливі різні варіанти перекладу. Паралельні місця вказують, що зовсім незрозуміло, чи йдеться про частину Землі, чи про космічні простори, і які саме. 'εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν' - 'eis martyrion pasin tois ethnesin' - для свідчення усім народам; для свідчення усім язичникам
. Можливі обидва варіанти перекладу, більше того, з високою імовірністю можна думати, що тут принципової різниці немає, оскільки серед народів майже завжди є певний відсоток язичників.
Матфея XXIV, 15 — 'ἐν τόπῳ ἁγίῳ' - 'en topo hagio' - у святому місці
. Посилання на неясне і загадкове пророцтво Даниїла.
Матфея XXIV, 16 — 'τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'tote hoi en te Ioudaia' - ті, що в Юдеї
.
Матфея XXIV, 17 — 'ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ' - 'ek tes oikias autou' - з дому свого
. Тобто звідки забрати.
Матфея XXIV, 18 — 'ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'ho en to agro' - хто в полі (відомому, можливо, власному або як найманий працівник у іншому)
.
Матфея XXIV, 19 — 'οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'ouai de tais en gastri ekhousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais' - горе ж тим, що мають в утробі (тобто вагітним жінкам) і тим, що годують грудьми, у ті дні
. Це щире співчуття і попередження.
Матфея XXIV, 21 — 'ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου' - 'ap arkhes kosmou' - від початку світу
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу.
Матфея XXIV, 26 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі
. 'ἐν τοῖς ταμείοις' - 'en tois tameiois' - у таємних кімнатах (які не показують стороннім)
.
Матфея XXIV, 27 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν' - 'apo anatolon' - від сходу; зі сходу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що блискавка покидає
схід і стає у світлі видима усіма в усіх напрямках, всюди.
Матфея XXIV, 29 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Небо тут в однині. Можливо, йдеться про видиме фізичне небо, хоча є різні тлумачення.
Матфея XXIV, 30 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі
. Дивіться вище.
Матфея XXIV, 31 — 'τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν' - 'tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon heos akron auton' - вибраних Своїх від чотирьох вітрів від кінців небес і аж до кінців їх
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки збере Господь вірних — образно кажучи, звідусіль, але може бути уточнення, що на Землі. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці вибрані покинуть ті кінці небес. Тут обидва рази у множині, що може вказувати на космос, Всесвіт, може на різні світи, може на ще щось інше, досі невідоме. Якщо коротко, пророцтво про те, що вірні будуть всюди, де будуть люди, а де будуть люди — абсолютно незрозуміло, можливо, далі, ніж межі видимого Всесвіту зараз. Де б вони не були, Прихід Христа у славі та Царство Боже будуть для всіх і всюди.
Матфея XXIV, 32 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν' - 'Apo de tes sykes mathete ten parabolen' - від смоківниці навчіться притчі (прикладу, порівняння)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вірні ніяк не мають бути схожими на ту смоківницю, але варто від неї навчитися.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html
Про паралельні місця у Луки та Марка дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!