My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Колосян III, 17-IV, 1)
Колосян III, 17 — 'ἐν λόγῳ' - 'en logo' - у слові; словом. 'ἐν ἔργῳ' - 'en ergo' - у справі; справою. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν ὀνόματι' - 'en onomati' - в імені; іменем. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що вірні мають діяти як ті, що є Христовими, тобто чинити згідно Божої волі, а другий — що дає сили та наснаги так робити.

Колосян III, 18 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. Тут вказує на те, що такою є поведінка тих, хто є вірними у Господі.

Колосян III, 20 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. Тут говориться про те, що Син Божий так виявив Свою добру волю, благовоління (це Його благовоління), явивши приклад послуху Отцю, і дав нам приклад для наслідування Своєї доброї волі. Коли діти слухняні добрим батькам, тоді вони подібні Христу.

Колосян III, 22 — 'ἐν ὀφθαλμοδουλίαις' - 'en ophthalmodouliais' - у службі на очах; у показній службі; у служінні про людське око; службою на очах; показним служінням. За смислом можливі усі варіанти перекладу, але вони усі подібні. 'ανθρωπαρεσκοι' - 'anthropareskoi' - той, хто сповнений бажанням догодити людям. 'ἐν ἁπλότητι καρδίας' - 'en haploteti kardias' - у щирості серця; у простоті серця; щирістю серця; простотою серця. Можливі усі варіанти перекладу, разом вони показують загальний характер служіння.

Колосян III, 23 — 'ἐκ ψυχῆς' - 'ek psykhes' - від душі. Тобто цілком щиро, наче це не чиясь воля, а ваша власна. Дивіться про те більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf

Колосян III, 24 — 'ἀπὸ κυρίου' - 'apo kyriou' - від Господа. Прийменник 'apo' вказує на те, що то буде дар Божий.

Колосян IV, 1 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі. Де.

Схоже на паралельні місця у Посланні до ефесян (Ефесян V, 22 — VI, 9) та1 Посланні апостола Петра (1 Петра II, 18 - III, 7), про які писав раніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022025.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112023.html

(Луки IX, 44-50)
Луки IX, 44 — 'εἰς τὰ ὦτα' - 'eis ta ota' - у вуха. Типовий образний зворот, який означає Послухайте!. 'εἰς χεῖρας ἀνθρώπων' - 'eis kheiras anthropon' - у руки людей. Куди буде виданий.

Луки IX, 45 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' у формі перед наступним голосним тут вказує на те, що це було зовсім учням незрозумілим, повністю, цілком.

Луки IX, 46 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них; серед них. Де, серед кого.

Луки IX, 47 — 'παρ’ ἑαυτῷ' - 'par heauto' - біля Себе Самого. Тут прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним з давальним відмінком. Вказує на близькість Христа до людей.

Луки IX, 48 — 'ἐν πᾶσιν ὑμῖν' - 'en pasin hymin' - у вас усіх; серед вас усіх. Де, серед кого. Писав з багатьма деталями і важливими моментами про тему смирення та величі за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html

Ісус відкриває учням про Свої майбутні Страждання, Смерть та Воскресіння, але вони не розуміли і боялися Його запитати. Приклад того, що Господь часом робить те, що має стати потрібним згодом людям, але вони можуть того не розуміти, тим не менше, це не зупиняє Господа. Також важливо сказати, що нерозуміння може бути етапом у розвитку, бо якби люди все завжди розуміли, то жили б зовсім інакше. Апостоли запам'ятали своє нерозуміння, а також слова Ісуса, а згадали про них уже після Його Воскресіння й увірували. Якби вони розуміли, то були б готові до подій, які очікували Ісуса, і реагували б інакше, але Господь допускає їм пізнати свою неміч. Важливо бачити, що цінним є розуміння, але якщо його немає, то навіть тоді потрібна віра.

Завершення читання стосується теми людей, які не ходять з учнями Ісуса, тобто сучасною мовою невоцерковлені. Актуальна тема для багатьох, про неї писав за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Hyper.html
Цитую:
Господь каже, що хто не за вас, той проти вас, хто не збирає, той розкидає, хто не проти нас, той за нас та подібні місця (Луки IX, 49-50, Марка IX, 38-41, Матвія XII, 30 та ін.). Він говорить про Себе, взагалі кажучи, з того така думка випливає, що не можна бути нейтральним стосовно самого Христа. Ця думка відома, тобто ми ніколи не можемо бути посередині, наприклад, між Богом і дияволом або ми не можемо бути між Царством Божим і пеклом, немає проміжного, середнього стану, насправді, в реальності ми ніколи не будемо посередині. Є певний тимчасовий невизначений стан — теперішній час, поки ще не визначилося, але все одно він не є остаточним. Стосовно Христа ми ніяк не можемо бути посередині, нейтральними, стосовно бути з Ним чи проти Нього, бути за Христа чи проти. Якщо апостоли разом з Христом, Церква разом з Христом у цьому контексті, то стосовно них можуть бути застосовані ці слова. Неможливо бути нейтральними стосовно Церкви у такому смислі. Христос є в центрі Всесвіту, і все має стосовно Нього, відносно Нього своє значення та смисл, і нема нічого, що мало би значення без Нього. Усе інше, що не є безпосередньо з Христом у цьому контексті, не є в центрі світобудови, і стосовно нього ми можемо бути нейтральними, можемо займати якусь проміжну позицію.

Коли йдеться про стосунки Церкви і оточуючого світу, який не стосується самої Церкви, тобто позацерковного, то тут апостоли входять у ці слова Христа як Його представники, тобто по суті їх стосуються ці слова, вони знаходяться в центрі світобудови і так не можна бути стосовно них нейтральними, не можна бути посередині, тобто зрештою, як не можна служити двом господарям, теж у іншому місці — людина визначиться, полюбить когось і буде служити цьому одному — Богові чи мамоні. У такому контексті не може людина бути (чи люди, чи суспільство) посередині.

З іншого боку, якщо йдеться про стосунки між Церквами, які, наприклад, визнають взаємно Таїнства або мають потребу в спілкуванні більшому, то вони не можуть розглядати одне одного чи самих себе в контексті, що ми в центрі світобудови, тому що саме в силу цих слів вони не є в такому контексті одні відносно одних в центрі світобудови.

Зупинюся на слові Хто не проти вас, той ЗА вас (Луки IX, 50). за — грецьке гіпер (υπερ), яке з родовим відмінком походить від понад, вище, може означати також причину, для чого. Тобто ці слова можна також розуміти як (поле для співпраці, проповіді, діяльності) для вас або ще: ваші дії і є для того, щоб привести їх до пізнання істини, ви тому і послані проповідувати тим, хто не проти вас.

Ще додам, що ці ж слова можна розуміти і ще інакше — хто не проти вас, у тому Я дію понад те, що дію у вас (понад не більше, а як надлишок, схоже на відомі крихти). І ще інакше — хто не проти вас, той часто може діяти від вашого імені, тобто їх добро буде служити для поширення віри, а їх кількість — для масовості віри. В усіх випадках бачимо багатоманітність Божого промислу та піклування про вірних та усіх інших.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел