My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Ефесян V, 20-26)
Ефесян V, 20 — 'ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en onomati tou kyriou hemon Iesou CHristou' - в ім'я Господа нашого Ісуса Христа; іменем Господа нашого Ісуса Христа. Скоріше перше, ніж друге, оскільки неясно, як чинити друге.

Ефесян V, 21 — 'ἐν φόβῳ Χριστοῦ' - 'en phobo CHristou' - у страху Христовому. Страх Христовий — теж саме, що і страх Божий, про який більше є за посиланням:
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654/?multi_permalinks=3554517061513547

Ефесян V, 24 — 'ἐν παντί' - 'en panti' - у всьому.

Ефесян V, 26 — 'ἐν ῥήματι' - 'en rhemati' - у слові; у справі; словом; справою. Багатозначне слово і загалом вислів, але точно не йдеться лише про слова, але про суть справи.

Страх Христовий — страх через гріх засмутити Бога, засмутити Ісуса Христа. Більше про страх Божий гарно написано за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

Апостол Павло спонукає дякувати Богові.

Далі Павло пише про любов серед християн. Вона включає в себе смирення, правдиве бачення себе. І тут же пише про життя подружжя. Подружжя у Господі є Тайною, Таїнством, має глибокий смисл, і Павло тут уподібнює його союзу Христа та Церкви. Також тут же є продовження про взаємне смирення. Багато людей звертають увагу на те, що жінка має бути смиренною стосовно чоловіка. Але не всі звертають увагу на те, що і чоловік, якщо він подібний Христу, то це означає віддати себе жертовно заради дружини, як і Христос віддав Себе задля спасіння Церкви на розп'яття і смерть на хресті. Чоловік таким чином покликаний до ніяк не меншого смирення, ніж дружина, цим порівнянням. Тобто потрібно розуміти, що Павло говорить про взаємне смирення подружжя, про взаємну згоду, про злагоду і взаєморозуміння. Ще також на цю тему з іншої сторони писав за посиланням стосовно іншого місця Послань Павла:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
https://www.instagram.com/p/DLF2mh0NdEP/?img_index=1
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Shlyub-yedynyi-yedyna.html

Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102023.html

(Луки III, 23-IV, 1)
Луки IV, 1 — ´ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου' - ápo tou Iordanou' - від Йордану. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус повністю залишив землі біля Йордану. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі. У Кому. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - в пустелі. Де.

Дивіться про читання з Євангелія за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092024.html

Святим мученикам Сергію та Вакху:
(Євреїв XI, 33-XII, 2; Луки XXI, 12-19)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел