Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072023.html
Літургія:
Євреїв II, 3 — 'ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων' - 'hypo ton akousanton' - тими, хто почув
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієслова було підтвердженим
і на тих, ким було підтверджене. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - для нас; нам
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому другий вказує на те, що це є дар Божий вірним.
Євреїв II, 7, 9 — 'παρ’ ἀγγέλους' - 'par angelous' - до близькості з ангелами; поряд з ангелами
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з аккузативом, має смисл зіставлення, порівняння.
Євреїв II, 8 — 'ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι' - 'en to gar hypotaxai' - у підкоренні; у підпорядкуванні. Коли й у чому.
Євреїв II, 10 — 'εἰς δόξαν' - 'eis doxan' - у славу; до слави. Прийменник 'eis' вказує тут, куди привів Господь Своїх дітей.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072023.html
Луки X, 17 — 'ἐν τῷ ὀνόματί σου' - 'en to onomati sou' - у імені Твоєму; іменемТвоїм. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує і на те, заради чого коряться демони —
заради імені, фактично заради влади, даної Христом і здійснюваної через Його ім'я, і на те, що учні мають бути Христовими, бути
в імені Христа, а другий — чим здійснюється отримана влада від Христа учнями. Дивіться також щодо паралельного місця у Матфея:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
Луки X, 18 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба. Прийменник 'ek' за смислом тут вказує на те, звідки відбулося падіння диявола.
Луки X, 20 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на сприйняття влади над духами як стану, в якому перебувають учні, а другий — на предмет радості, на те, що радує учнів. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' -
у небесах; небесами. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Господь дарував славу кожному апостолу, а більш загально — учням та ученицям, на небесах, а другий — що апостоли і вірні учні та учениці Христа мають вічне, неминуще значення, небесну славу, яку являють світові. Боротьба з лукавим припиниться у Царстві Божому, а ось ця слава триватиме вічно.
Луки X, 21 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'En aute te ora' - у ту годину; тоді. Сталий вислів. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' -
у Дусі; Духом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший більше вказує на перебування у Дусі, тоді як другий на те, що Отець Духом Святим звеселив Ісуса. Тут вказівка на особистісні стосунки Отця, Сина та Духа. 'ἀπὸ σοφῶν' - 'apo sophon' -
від мудрих. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ті мудрі залишилися осторонь, а тому не отримали від Бога те, що відповідало б думці людей про них.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!