My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.

Рання:
Апостол складений:
(1 Коринтян V, 6-8; Галатів III, 13-14)
1 Коринтян V, 8 — 'μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας' — 'me en zyme palaia mede en zyme kakias kai ponerias, all en azymois eilikrinias kai aletheias' - не у старій заквасці, і не у заквасці злоби (зла) й лукавства, але в опрісноках чистоти й істини. Люди уподібнені хлібу (спочатку тісту для хліба), а їх життя залежить від того, що дає зміни, що рухає далі, що спонукає, що оживляє. І це має бути чистота (від гріхів, пристрастей і пороків) та істина як дари благодаті.

Галатів III, 13 — 'Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου' — 'CHristos hemas exegorasen ek tes kataras tou nomou' - Христос нас відкупив від прокляття Закону. Тобто Христос відкупив нас від справедливого покарання згідно Божого Закону. Дивіться більше про це зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

Галатів III, 14 — 'ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'hina eis ta ethne he eulogia tou Abraam genetai en CHristo Iesou' - щоб для народів благословення Авраама стало у Христі Ісусі; щоб у язичники благословення Авраама настало у Христі Ісусі. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що йдеться і про мету — благословення для усіх народів для їх спасіння, також про рух і поширення. Христос і є Благословенням Авраама.

Смисл читання з послання до коринтян у тому, що початкова закваска змінює загальні характеристики усього цілого, так і наше ставлення до святкування і взагалі до всього змінює усе наше святкування, а з ним і може змінювати все життя, значимою частиною якого є це святкування.

А з послання до галатів — коротка думка, чому Господь здійснив спасіння у такий спосіб. Вона адресована тим, хто приймає логіку усього Послання до галатів, тому не пояснює, а закріплює у свідомості та пам’яті. Благословення Авраама — співставлення з продовженням показує, що це дар Святого Духа (Святий Дух) через віру, що у свою чергу за логікою благословення означає, що усі народи (але не всі люди!) отримають цей дар через Ісуса Христа.

Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html

(Матфея XXVII, 62-66)
Матфей подає більше подробиць стосовно юдейських старших, які хотіли виправдати свої дії і надалі

три дні стерегти — буквалізм юдеїв очевидний, не зважаючи на їх невір’я — оскільки Христос казав про три дні і три ночі (про які є гарний допис за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
), то юдеї не просять варту на довший час. Вони зовсім не бояться, що апостоли можуть викрасти тіло на 4-ий день чи пізніше, бо порушаться слова Ісуса.

Водночас усі людські спроби завадити здійсненню Божих слів врешті лише служать підтвердженням дійсності останніх.

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням і цитованим там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html

Літургія:
(Римлян VI, 3-11)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html

(Матфея XXVIII, 1-20)
Матфея XXVIII, 1 — 'τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων,' — 'te epiphoskouse eis mian sabbaton' - як починало світати першого дня після суботи. Прийменник 'eis' вказує тут на наближення сходу сонця, світанок.

Матфея XXVIII, 2 — 'ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ' — 'angelos gar kyriou katabas ex ouranou' - бо ангел Господній зійшов з неба. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки зійшов або звідки сам ангел (можливо, обидва значення).

Матфея XXVIII, 4 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ' — 'apo de tou phobou autou' - від страху ж перед ним. Прийменник 'apo' вказує тут на супровідну причину, а отже, на те, що ангел не намагався налякати сторожу, не погрожував їй, не нападав, страх сторожі був викликаний виключно великою славою цього Божого вісника, святого ангела.

Матфея XXVIII, 7 — 'ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν' — 'oti egerthe apo ton nekron' - що встав (воскрес) з мертвих. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Христос уже ніскільки не є мертвим більше — Його тіла тут немає як мертвого, бо Він воскрес, повністю покинув ад і визволив вірних. 'προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'proagei hymas eis ten Galilaian' - випереджує вас у Галілею. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок руху.

Матфея XXVIII, 8 — 'ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης' — 'apo tou mnemeiou meta phobou kai kharas megales' - від гробу зі страхом і великою радістю. Стан, подібний до відчуттів апостолів під час Преображення на горі. Вказує на духовність переживання. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html

Матфея XXVIII, 10 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' — 'eis ten Galilaian' - до Галілеї. Куди.

Матфея XXVIII, 11 — 'εἰς τὴν πόλιν' — 'eis ten polin' - у місто. Куди.

Матфея XXVIII, 15 — 'παρὰ Ἰουδαίοις' — 'para Ioudaiois' - біля юдеїв. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що юдеї близькі своїм запереченням Воскресіння Христа до слів цієї підмовленої сторожі.

Матфея XXVIII, 16 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος' — 'eis ten Galilaian eis to oros' - у Галілею у (на) гору. Тобто куди.

Матфея XXVIII, 18 — 'πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς' — 'pasa exousia en ourano kai epi ges' - уся влада у небі і на землі (над землею, над поверхнею землі). Тобто всюди.

Матфея XXVIII, 19 — 'βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος' — 'baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou hyiou kai tou hagiou pneumatos' - хрестячи їх в імʼя Отця і Сина і Святого Духа. Первісна формула Таїнства Хрещення. Такою вона є і досі. Дивіться також про деякі зі смислів Писання щодо Хрещення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html

Читання слугує анонсом завтрашньої події, оскільки сьогоднішній день уже є радісним очікуванням. Про сторожу дивіться думку вище. Зараз не буду зупинятися на доказах Воскресіння Ісуса, про них є багато літератури та досліджень. Є навіть Туринська плащаниця, справжність якої досі неясна, але і вона спонукає до віри в істинність цього Воскресіння.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел