Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Літургія:
2 Тимофія I, 1 — 'ἐν Χριστῷ' — 'en CHristo' - у Христі
. Вказує на те, що обітниця у Самому Христі.
2 Тимофія I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ' — 'apo Theou Patros kai CHristou Iesou' - від Бога Отця й Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що благодать, милість, мир є Божими дарами людям.
2 Тимофія I, 9 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
. У Кому.
2 Тимофія I, 11 — 'εἰς ὃ' — 'eis ho' - для якої; для неї
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
2 Тимофія I, 12 — 'εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν' — 'eis ekeinen ten hemeran' - для того дня
. Тобто при настанні того дня
. Вказує на приготування до вічності.
2 Тимофія I, 13 — 'παρ’ ἐμοῦ' — 'par emou' - від зблизька мене
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут це також вказує на те, що проповідь Павла була від Святого Духа. 'ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ' — 'en pistei kai agape' - у вірі та любові; вірою та любовʼю
. Другий варіант більш образний та поетичний, так наче чесноти є очима. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
. У Кому.
2 Тимофія I, 14 — 'ἐν ἡμῖν' — 'eis hemin' - у нас
. У кому.
2 Тимофія I, 15 — 'ἐν τῇ Ἀσίᾳ' — 'en te Asia' - в Азії
. Де.
2 Тимофія I, 17 — 'ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με' — 'en Rome spoudaios ezetesen me' - у Римі старанно шукав мене
. Тут не йдеться про прибуття до Риму
, але про пошук у Римі
.
2 Тимофія I, 18 — 'ἔλεος παρὰ κυρίου' — 'eleos para kyriou' - милість від зблизька Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут додатково підсилює думку через смисл воздаяння від Бога за пошук Павла (старанно шукав мене у Римі, знайшов, нехай Господь віддасть йому сторицею милістю
). 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' — 'en ekeine te hemera' - у той день
. Коли. 'ἐν Ἐφέσῳ' - 'en Epheso' - в Ефесі
. Де.
Апостол Павло після вітання закликає Тимофія свідчити сміливо про Бога, по Ісуса Христа, також про працю апостола Павла.
Павло пише про події з ним у його проповідуванні та терпінні за Христа. Також засвідчує, що Господь вирішив обдарувати вірних благодаттю ще до сотворення світу — тобто у Своєму рішенні ще до створення часу та світу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08122023.html
Луки XIX, 12 — 'εἰς χώραν μακράν' — 'eis khoran makran' - у країну далеку; у віддалену країну
. Куди. Може вказувати не на відстань, але скоріше на тривалий час до Другого славного Пришестя. Тобто відстань у притчі — образ не відстані, але часу.
Луки XIX, 13 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - до того, як
. Сталий вислів.
Луки XIX, 15 — 'ἐν τῷ ἐπανελθεῖν' — 'en to epanelthein' - коли повернувся
.
Луки XIX, 17 — 'ἐν ἐλαχίστῳ' — 'en elakhisto' - у найменшому
. У чому.
Луки XIX, 20 — 'ἐν σουδαρίῳ' — 'en soudario' - у рушнику; у хустці
.
Луки XIX, 22 — 'ἐκ τοῦ στόματός' — 'ek tou stomatos' - з вуст
. Прийменник 'ek' підкреслює, що причину для звинувачення узято зі слів самого слуги.
Луки XIX, 24 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' - від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним показує, що забрати потрібно повністю, цілком, геть.
Луки XIX, 26 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ' — 'apo de tou' - від того ж, хто
. Прийменник 'apo' показує, що забереться повністю, цілком, геть.
Луки XIX, 28 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' — 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим
. Куди.
Притча схожа на притчу про таланти у Матфея (Матфея XXV, 14-30), про яку писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24092023.html
Тим не менше, Лука подає додаткові подробиці, зокрема ситуацію з жителями міста (тут багатозначна паралель, зокрема можна також розуміти, що це про бісів, які повстали проти Бога і найперші будуть судимими, які не бажають мати нічого з Богом спільного у Його доброті, тоді як люди мають ті чи інші стосунки з Богом, крім ворогування).
Якщо розуміти міни у широкому смислі, то також є смисл у тому, що людина може не лише мати образ Божий як міну, але і стати частиною Церкви, прийнявши Таїнства також як певну міну, і тоді ці принаймні дві міни, якщо їх примножувати і приносити плоди, стануть людині на спасіння.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112023.html
Святителя Спиридона, єпископа Тримифунтського, чудотворця:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!