My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Петра I, 1-2, 10-12, II, 6-10)
1 Петра I, 2 — 'ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος' - 'en hagiasmo pneumatos' - в освяченні Духа; освяченням Духа. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що освячення стає способом існування вірних, а другий — що освячення Духом Святим важливе для життя. 'εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'eis hypakoen kai rhantismon haimatos Iesou CHristou' - для послуху та окроплення кровʼю Ісуса Христа. Окроплення тут вказує на очищення гріхів, прощення, відкуплення.

1 Петра I, 10 — 'περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος' - 'peri tes eis hymas charitos' - по ту, що для вас, благодать. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, для кого.

1 Петра I, 11 — 'εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν' - 'eis tina e poion kairon' - на який та якого роду час; на яку та якого роду пору. Прийменник 'eis' вказує тут на вказівку на що. 'τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ' - 'to en autois pneuma CHristou' - той, що у них, Дух Христа. Святий Дух. 'τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας' - 'ta eis CHriston pathemata kai tas meta tauta doxas' - ті (справи, події), що для Христових страждань і ті, що після них, слави. Йдеться на те, що буде стосуватися Христа, Його страждань і слави. Слави у множині, бо їх багато, бо кожна дія у цьому всьому є проявом слави.

1 Петра I, 12 — 'ἐν πνεύματι ἁγίῳ' - 'en pneumati hagio' - у Дусі Святому; Духом Святим. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий потрібен для благовістя, а другий — що Він є силою благовістя. 'ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'apostalenti ap ouranou' - посланого з неба; посланим з неба. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Дух Святий посланий як Дар. 'εἰς ἃ' - 'eis ha' - у що; на що. Куди і на що. Вживання дієслова сильно жадають вказує на те, що ангели також можуть сильно бажати, подібно до людей.

1 Петра II, 6 — 'ἐν γραφῇ' - 'en graphe' - у Писанні. Де. 'ἐν Σιὼν' - 'en Sion' - у Сіоні; серед Сіону. Де. Вказує на те, що Христос є Сіоном як центром духовного життя та визволення, тобто Він має усе значення, яке повʼязане зі свободою та утвердженням у добрі.

1 Петра II, 7 — 'εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'eis kephalen gonias' - головою кута; наріжним каменем (на ньому уся будівля тримається). Прийменник 'eis' вказує тут на те, яке значення явив Христос.

1 Петра II, 8 — 'εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν' - 'eis ho kai etethesan' - у що і були покладені; у що у були поміщені; для чого і були покладені. Скоріше другий варіант перекладу, оскільки непослух і спотикання є станами, які Господь допустив людям, які не увірували у Христа. Замість життя у Святому Дусі, такі люди живуть у непослусі та спотиканнях. Христос став для них спокусою через їхній непослух Богові, будучи скелею спасіння, але вони зробили для себе з Нього скелю спокуси — там, де потрібно було виявити віру та довіру, виявили сумнів та відкинення.

1 Петра II, 9 — 'λαὸς εἰς περιποίησιν' - 'laos eis peripoiesin' - народ у власність; народ у володіння; народ для власності; народ для володіння. Можливі усі варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Вірні стають Божим володінням цілком, віддано, і дають Богові наповнювати своє життя, волю, почуття, розум, сили тощо. 'ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς' - 'hopos tas aretas exangeilete tou ek skotous hymas kalesantos eis to thaumaston autou phos' - як ті, що проповідуєте благовістям чесноти Того, Хто з темряви вас покликав у дивовижне Своє світло. Дуже красномовні слова, які стосуються як сотворення з нічого людей, так і їх спасіння, й обоження за благодаттю через дар бути Божими дітьми.

Розпочинаються рядові читання у будні дні із Соборних послань апостола Петра.

Петро говорить про здійснення пророцтв у Христі, про спасіння вірних з усього світу.

Вірші 1 Петра II, 9-10 — свідчення загального покликання усіх вірних (не лише священнослужителів) до освячення, панування (перемоги) над гріхом, здійснення волі Божої (і своєї у згоді з Божою) з метою поширити спасіння до всіх, зробити його явленим, прославленим, об'єднати людей у велику Христову родину.

Також дивіться:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html

Про це читання дивіться коротко за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27012023.html

(Марка X, 23-32)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09012026.html

Апостола Петра з приводу його чесних вериг (оков):
(Діяння XII, 1-11; Іоана XXI, 15-25)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел