My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Оскільки наближається Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

Римо-католики сьогодні мають початок Великого посту, Попільну середу. І читання зі Старого Завіту — також з книги пророка Іоїля, дещо коротше за те, яке у православних та греко-католиків на 6-му часі.

На 6-му часі:
(Іоїля II, 12-26)
Іоїля II, 12 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' — 'ex holes tes kadrias' - з усього серця. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що це має бути щиро. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
'ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ' — 'en nesteia kai en klauthmo kai en kopeto' — у пості, у плачі та в риданні; постом, плачем і риданням. Можливі обидва варіанти перекладу.

Іоїля II, 13 — дослівно закінчення вірша в єврейському оригіналі означає стримує Себе, заспокоює Себе, через смирення, лагідність, м'якість, співчуття та подібне, а не те, що Господь кається у злі, як може видаватися у невдалому перекладі. Саме дієслово походить від поняття зітхати, тобто виражати смуток і співчуття. Господа засмучують гріхи і падіння людей, не радують їх страждання і загибель, Він дійсно Милосердний і Довготерпеливий, дійсно Добрий.

Іоїля II, 15 — 'ἐν Σιών' — 'en Sion' - у Сіоні. За смислом — на Сіоні.

Іоїля II, 16 — 'ἐκ τοῦ κοιτῶνος' — 'ek tou koitonos' - зі спальні; з покоїв. 'ἐκ τοῦ παστοῦ' - 'ek tou pastou' - з кімнати нареченої; зі світлиці. В обох випадках прийменник 'ek' вказує на вихід звідки.

Іоїля II, 17, 19 — 'εἰς ὄνειδος' — 'eis oneidos' - для наруги; для ганьби; для посоромлення; на наругу; на ганьбу; на посоромлення. Тобто куди або для чого. 'ἐν τοῖς ἔθνεσι(ν)' - 'en tois ethnesi(n)' - у народах; у язичників. Можливі обидва варіанти перекладу, які взаємно доповнюють один одного.

Іоїля II, 20 — 'ἀπὸ βορρᾶ' — 'apo borra' - з півночі. 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас. Прийменник 'apo' вказує на те, яку землю залишив той з півночі, а далі — що Господь повністю визволить від нього. 'εἰς γῆν ἄνυδρον' - 'eis gen anydron' - у землю безводну. 'εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην' - 'eis ten thalassan ten proten' - до першого моря. Тобто куди Господь його направить. 'εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην' - 'eis ten thalassan ten eskhaten' - до моря останнього. Аналогічно до попереднього.

Іоїля II, 23 — 'τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην' — 'ta bromata eis dikaiosynen' - їжу для праведності. Прийменник 'eis' вказує на мету дії. Їжа не робить людину праведною, але тут підкреслюється, що Господь наситить своїх вірних так, що їм не бракуватиме нічого і вони будуть праведними.

Іоїля II, 25 — 'ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς' — 'exapesteila eis hymas' - послав до (на) вас. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху.

Іоїля II, 26 — 'εἰς θαυμάσια' — 'eis thaumasia' - для чудес; для дивних діл. Тобто, щоб показати їх і явити вірним Своїм. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки. Сталий вислів.

Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

Ось уже сьогодні не було Новозавітних читань, зате було читання з книги пророка Іоїля, одного з 12 малих пророків. Пророк закликає до посту, пригадуючи ізраїльтянам Боже милосердя. У часи пророка Іоїля ще не прозвучало Євангельське слово, тому ізраїльтяни постили часто у смутку. Піст у власному сенсі був часом духовної зосередженості, заради відновлення, покращення стосунків з Богом, заради очищення, часом приготування. Піст був своєрідним імпульсом, поштовхом для оновлення стосунків з Богом. Згодом фарисеї почали сприймати піст зовсім інакше, за що були викриті Христом. І ось Іоїль саме до того внутрішнього, сердечного імпульсу закликає.

Друге, про що Іоїль говорить, що Господь Своїми діями сприятиме успішному виконанню Його волі та дасть благословення.

Зупинюся також на одній деталі. 30 вересня 2022 р. писав про сурму та голос, про музику з огляду на Євангельські слова.
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/3050857628546162/

Іоїль говорить про сурму в контексті сильного плачу, навіть ридання. Згадуючи написане у тій публікації, думаю, що в словах не сурми поперед себесурмлення стосовно співу означає недостатньо контрольований звук, звучання, голос. попереду себе — випередження себе, а собою названо не лише добрий контроль голосу, звуку, але і виразність, здатність передавати і бути собою у звуці, які виражені у голосі. Можливо, доцільним є старатися досягнути того, щоб голос можна було чітко асоціювати з собою (я). Думаю, досягнути цього насправді, у глибині, можливо у зв’язку з усім життям, тобто лише цілісно як особистість. А Господь хоче з-поміж усього також і того, щоб ми були цілісними у доброму.

Також мою увагу привернув вірш Іоїля I, 12 переліком дерев. Google Gemini Pro 3 гарно пояснила це місце, а також усю книгу пророка Іоїля, тому пропоную подивитися цінні коментарі за посиланням:
https://gemini.google.com/share/9d995a7f7479

Більше про читання з Пророків дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022023.html

На вечірні:
(Іоїля III, 12-21)
У грецькому перекладі Септуагінті, за сучасною нумерацією це IV глава.

Іоїля III, 12 — 'εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ' — 'eis ten koilada Iosaphat' - у долину Йосафатову. Куди.

Іоїля III, 14 — 'ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης' — 'en te koiladi tes dikes' - у долині суду; у долині судової справи; у долині правосуддя. Де.

Іоїля III, 16 — 'ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται' — 'ek Sion anakekraxetai' - із Сіону гукатиме. 'ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν' - 'ex Ierousalem dosei phonen' - з Єрусалиму подасть голос. Прийменник 'ek' вказує тут в обох випадках на те, звідки відбувається дія Господа.

Іоїля III, 17 — 'ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου' — 'ho kataskenon en Sion en orei hagio mou' - Той, Що живу на Сіоні, на святій горі Моїй. Де.

Іоїля III, 18 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' — 'en te hemera ekeine' - у той день; того дня. Коли. 'ἐξ οἴκου κυρίου' - 'ex oikou kyriou' - з дому Господа. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки вийде джерело, також на походження.

Іоїля III, 19 — 'Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται' — 'Aigyptos eis aphanismon estai' - Єгипет у пустку стане. Тобто перетвориться на пустку. 'εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ' - 'eis pedion aphanismou' - у степ пустки. Тобто на пустку в степу. 'ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ιουδα' - 'ex adikion hyion Iouda' - з несправедливості щодо синів Юди. Тобто як покарання за гріхи, несправедливість. 'ἐν τῇ γῇ' - 'en te ge' - у землі.Де.

Іоїля III, 20 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' — 'eis ton aiona' - навіки; повіки. Сталий вислів. 'εἰς γενεὰς γενεῶν' - 'eis geneas geneon' - з покоління в покоління; на покоління поколінь. Підсилення через повторення слів.

Іоїля III, 21 — 'ἐν Σιων' — 'en Sion' - у Сіоні; на Сіоні. За смислом — другий варіант. Де.

Дивіться детальніше щодо читання з II глави вище.

Про читання з Пророків дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел