My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

У вас на голові і волосся усе пораховане (Матфея X, 30)

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Іуди I, 11-25)
Іуди I, 12 — 'ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν' — 'en tais agapais hymon' - на агапах (вечерях любові) ваших. Де. 'ὑπὸ ἀνέμων' - 'hypo anamon' - вітрами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника у складі звороту, який найточніше перекласти як ті, що проносяться (близько, але повз) вітрами.

Іуди I, 13 — 'εἰς αἰῶνα' — 'eis aiona' - повіки. Сталий вислів.

Іуди I, 14 — 'ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ' — 'hebdomos apo Adam' - сьомий від Адама. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'ἐν ἁγίαις μυριάσιν' - 'en hagiais myriasin' - у десятках тисяч святих; серед десятків тисяч святих. Тобто в оточенні; серед.

Іуди I, 17 — 'τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' — 'ton rhematon ton proeiremenon hypo ton apostolon tou kyriou hemon Iesou CHristou' - слова, сказані наперед апостолами Господа нашого Ісуса Христа. Підкреслює думку про цінність апостольського передання. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника сказані наперед (ким).

Іуди I, 20 — 'ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι' — 'en pneumati hagio proseukhomenoi' - у Дусі Святому моліться одухотворено, високо; Духом Святим моліться одухотворено, високо. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий хоче наповнити людей у молитві, а другий — що Він Сам рухає молитву вірних тоді, коли бажає, при цьому виступає наче сила, якою молиться людина, наче натхнення, яке спонукає до молитви. Особливе смирення Святого Духа щодо людей — Він, даруючи їм молитву як Бог і Всемогутній, Всемудрий, Всеблагий, Скарбниця усяких благ, водночас діє тут наче проста сила людини через Своє повне і щире любовне дарування. Таким чином, видимим є багатство Боже у стосунках з людиною. Дивіться також вірш, який торкається цієї теми глибше, за посиланням (там 6 фотографій, їх потрібно гортати):
https://www.instagram.com/p/DUu7Q2zDW9n/?img_index=1

Іуди I, 21 — 'ἐν ἀγάπῃ θεοῦ' — 'en agape theou' - у любові Бога; любовʼю Бога. Можливі обидва варіанти перекладу, причому вони доповнюють один одного. 'εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'eis zoen aionion' - (яка веде) у життя вічне; для життя вічного. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший більш довільний.

Іуди I, 23 — 'ἐκ πυρὸς' — 'ek pyros' - з вогню. Тобто звідки?. 'ἐν φόβῳ' - 'en phobo' - у страху. Про страх Божий більше є за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654/?multi_permalinks=3554517061513547
'ἀπὸ τῆς σαρκὸς' — 'apo tes sarkos' — від плоті. Прийменник 'apo' вказує на те, що сама по собі плоть (тут, фізичне тіло) не є джерелом опоганення і нечистоти (порівняйте зі словами апостола Павла, зокрема у посиланнях нижче, зокрема на Facebook), але таким є гріх, про який йде мова.
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022026.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Іуди I, 24 — 'ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει' — 'amomous en agalliasei' - непорочними у надзвичайному радісному піднесенні. Тут можливе порівняння і протиставлення тим грішним людям, щоб спонукати вірних шукати небесної радості у Господі.

Іуди I, 25 — 'εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας' — 'eis pantas tous aionas' - у всі віки; по всі віки.

Продовження послання апостола Юди торкається тих же тем, що і початок, а також інших. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022026.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022026.html

Пророцтво Еноха узято з апокрифічної старозавітної книги, яка також тоді була поширена серед юдеїв. Згаданий Енох був подібно до Іллі живим забраний на небо, є багато думок, що він знову повернеться разом з Іллею перед Другим Пришестям, хоча це дискусійна думка (існують інші інтерпретації цих двох свідків, про яких яскраво свідчить Апокаліпсис — Одкровення XI).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23022023.html

(Луки XXIII, 1-34, 44-56)
Луки XXIII, 4, 14 — 'ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ' — 'en to anthropo touto' - у цій людині. У Кому. Пилат не бачить у Христі Бога, що є однією з причин його слабкості.

Луки XXIII, 5 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' — 'apo tes Gagilaias' - з Галілеї. Прийменник 'apo' вказує на початок, звідки за словами старших Ісус почав Свою діяльність.

Луки XXIII, 7 — 'ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου' — 'ek tes exousias Herodou' - з влади Ірода; із володінь Ірода. Буквально перше. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки є Ісус як людина, тобто із земель, які знаходилися під владою Ірода. У звʼязку з таким смислом більш зрозумілим і недвозначним є другий варіант перекладу. 'ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις' - 'en Hierosolymois en tautais tais hemerais' - у Єрусалимі у ті дні: у Єрусалимі тими днями. Де і коли.

Луки XXIII, 8 — 'ἐξ ἱκανῶν χρόνων' — 'ex ikanon khronon' - здавна; віддавна; з довгого часу. Час тут мається на увазі просто як плин часу, тобто довго, а не осмислений час, наповнений важливими подіями і значенням. Час Ірода просто минав. 'ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον' - 'hyp autou ginomenon' - що здійснюється Ним. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним вказує на пасивний стан дієприкметника здійснюване (Ким) і на те, що Ірода цікавили самі лише чудеса в Ісусі, ніяк не Він Сам.

Луки XXIII, 9 — 'ἐν λόγοις ἱκανοῖς' — 'en logois ikanois' - у багатьох словах; багатьма словами.

Луки XXIII, 12 — 'ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ' — 'en aute te hemera' - у той день; того дня. Коли. 'ἐν ἔχθρᾳ ὄντες' - 'en ekhthra ontes' - були у ворожнечі.

Луки XXIII, 19 — 'ἐν τῇ πόλει' — 'en te polei' - у місті. 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - (будучи затриманим і посадженим) у вʼязниці (де). Тобто йдеться про цілком законне і правильне затримання злочинця.

Луки XXIII, 22 — 'ἐν αὐτῷ' — 'en auto' - у Ньому.

Луки XXIII, 25 — 'εἰς φυλακήν' — 'eis phylaken' - до вʼязниці (куди). Тобто його туди посадили (незважаючи на його небажання і спротив).

Луки XXIII, 26 — 'ἀπ’ ἀγροῦ' — 'ap agrou' - з поля. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Симон залишив на той момент своє поле і йшов додому далі.

Луки XXIII, 29 — 'ἐν αἷς' — 'en hais' - у які. Коли.

Луки XXIII, 31 — 'ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ' — 'en to hygro xylo' - у зеленому дереві; зеленим деревом; у (випадку з) зеленим деревом. Граматично має бути третій варіант. 'ἐν τῷ ξηρῷ' - 'en to xero' - у сухому; сухим; у (випадку з) сухим. Аналогічно третій варіант.

Луки XXIII, 33 — 'ἐκ δεξιῶν' — 'ek dexion' - з правого боку; з правої сторони; праворуч (де). Сталий вислів.

Луки XXIII, 46 — 'εἰς χεῖράς σου' — 'eis kheiras sou' - у руки Твої. Тобто куди.

Луки XXIII, 49 — 'ἀπὸ μακρόθεν' — 'apo makrothen' - здалека. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Галілею, можливо, також покаялися в чомусь, що було характерним для жителів тієї місцевості.

Луки XXIII, 51 — 'ἀπὸ Ἀριμαθαίας' — 'apo Arimathaias' - з Аримафеї. Прийменник 'apo' вказує на те, що Йосип повністю залишив Аримафею (і жив у Єрусалимі, будучи радником).

Луки XXIII, 53 — 'ἐν μνήματι' — 'en mnemati' - у гробі. Де.

Луки XXIII, 55 — 'ἐκ τῆς Γαλιλαίας' — 'ek tes Galilaias' - з Галілеї. Прийменник 'ek' вказує на те, що жінки були родом з Галілеї (певною мірою землячками Ісуса), що суттєво вплинуло на їх супровід Ісуса, тобто те, що Він був з Галілеї, звідки і вони, мало у цій ситуації суттєве значення. Можливо, не для самих жінок, а для того, щоб римляни дозволили поховати тіло Ісуса.

З Євангелія читалося про Страждання, Смерть Ісуса Христа на хресті та пов’язані події, опускаючи деякі подробиці. Дуже глибокі тексти, лише невеликі коментарі для більшої ясності.

Про суд у Понтія Пилата є гарний твір за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Vlada.html

Лука підкреслює, що Понтій принаймні цілком свідомо вважав Ісуса таким, що не заслуговує смерті, а якщо і винним у чомусь незрозумілому йому, то точно не настільки, як злочинець Варавва. Але Пилату бракувало рішучості у відстоюванні встановленої невинності, настільки, що він погодився на страту Ісуса.

Звернення Ісуса до жінок показує Його людинолюбство, також свідомість того, що Він воскресне. Він знову пророкує про падіння Єрусалиму, також про інші події, які будуть при наближенні Другого Пришестя. Стримує плач невір’я (невідання) жінок за Собою — вони плакали, бо не знали, або не вірили у Його Воскресіння, не бачили Божої спасительної дії у подіях, що відбувалися. Христос не заперечував, що співчуття до Нього у Стражданнях є добрим, натомість лише невіру та незнання стримував.

Про темряву є гарний твір за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Сотник побачив дії Ісуса і визнав Його праведність, згодом, за Переданням, став християнином і святим мучеником з іменем Лонгин-сотник.

Йосип Ариматейський був праведним і багатим, таємним учнем Ісуса. Один з моїх улюблених святих.

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23022023.html

Благовірному князю Ярославу Мудрому (якщо служиться служба йому):
(Галатів V, 22-VI, 2; Матфея IV, 25-V, 12)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія від Матфея дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел