Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Оскільки завтра велике свято у будній день, то завтрашні рядові читання переносяться на сьогодні. Подаю по черзі.
Літургія:
1 Петра IV, 12 — 'ἐν ὑμῖν' — 'en hymin' - у вас
.
1 Петра IV, 13 — 'ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης' — 'en te apokalypsei tes doxes' - в об'я́вленні слави; в одкровенні слави
. Щоб, коли явиться Божа слава, вірні явилися у ній її учасниками. Дивіться також паралельні місця в апостола Павла:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04012026.html
А також у апостола Якова:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07012026.html
1 Петра IV, 14 — 'ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ' — 'oneidizesthe en onomati CHristou' - ганьблять в імені Христовому
. Тобто ганьблять як носіїв імені християн, учнів та учениць Христа, ганьблять не за вчинки, слова чи діла, а за саме імʼя, належність до християн.
1 Петра IV, 16 — 'ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ' — 'en to onomati touto' - у цьому імені; цим іменем
. Можливі обидва варіанти перекладу. Дивіться також коментар вище.
1 Петра IV, 17 — 'ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ' — 'apo tou oikou tou theou' - від дому Бога (Божого)
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку для суду — звідки почати. 'πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν' - 'proton aph hemon' - спершу з нас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hemon' вказує знову на на початок відліку.
1 Петра IV, 19 — 'ἐν ἀγαθοποιΐᾳ' — 'en agathopoiia' - у доброчинстві; у творенні добра (у підсумку, за результатами, загалом)
.
1 Петра V, 1, 2 — 'ἐν ὑμῖν' — 'en hymin' - у вас
.
Дивіться також до теми страждань зокрема:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072025.html
Далі йдуть настанови пастирям і вірним з огляду на Божий суд.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022024.html
Марка XII, 38 — 'ἐν τῇ διδαχῇ' — 'en te didakhe' - у навчанні; у науці
. 'βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων' - 'blepete apo ton grammateon' - стережіться тих книжників
. Прийменник 'apo' вказує на те, що потрібно берегтися. 'ἐν στολαῖς' - 'en stolais' - у довгих одежах
. 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' - у місцях для торгівлі та зібрань
.
Марка XII, 39 — 'πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις' — 'protokathedrias en tais synagogais kai protoklysias en tais deipnois' - перші сидіння в синагогах і перші місця на обідах-бенкетах
.
Марка XII, 41, 43 — 'εἰς τὸ γαζοφυλάκιον' — 'eis to gazophylakion' - у скарбницю
.
Марка XII, 44 — 'ἐκ τοῦ περισσεύοντος' — 'ek tou perisseuontos' - з того, що переповнюється
. 'ἐκ τῆς ὑστερήσεως' - 'ek tes hystereseos' - з убогості; з потреби
. Прийменник 'ek' в обох випадках вказує на те, звідки узято дар — чи від надлишку, чи те, що потрібно людині самій.
Стосовно дару вдови — Господь дивиться на серце, дарування Богові людиною чогось починається з серця і має завжди бути у зв'язку з серцем. Заповідь любові до Бога починається: Полюби Господа Бога твого усім серцем твоїм…
. Якщо людина — тут бідна вдова — наважилася сердечно з любові подарувати Богові навіть і малий дар за виміром вартості в силу своєї убогості, то серце Богові цінніше. Він не потребує грошей і пожертв, але бажає жити в серцях людей, а краще сказати, бажає, щоб люди жили в Бозі, в любові.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022024.html
2 Петра I, 1, 2, 3, 4, 8 — 'τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν' — 'tois isotimon hemin' - рівночесну з нами
, тобто віра вірних має таку ж честь, як і віра апостола Петра, віра апостолів, будучи спільною вірою вірних. Звідси і розуміння такого слова як апостольська віра
, до отримання якої покликані усі. Водночас не говориться про рівну честь з апостолами самих вірних, але про рівну честь їх апостольської віри, про спільну віру з апостолами.
2 Петра I, 1 — 'ἐν δικαιοσύνῃ' — 'en dikaiosyne' - у праведності; праведністю
. Скоріше другий варіант перекладу, оскільки без Божої праведності не було б визволення і спасіння.
2 Петра I, 2 — 'ἐν ἐπιγνώσει' — 'en epignosei' - у пізнанні; пізнанням
. Можливі обидва варіанти перекладу.
2 Петра I, 4 — 'τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς' — 'tes en to kosmo en epithymia phthoras' - того, що у світі у бажанні (пожадливості) тління
.
2 Петра I, 5 — 'ἐν τῇ πίστει' — 'en te pistei' - у вірі; вірою
. Тут і далі в переліку можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ' - 'en de te arete' - у чесноті ж; чеснотою ж
.
2 Петра I, 6 — 'ἐν δὲ τῇ γνώσει' — 'en de te gnosei' - у пізнанні ж; пізнанням же
. 'ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ' - 'en de te engrateia' - у самоконтролі ж; самоконтрлем же
. 'ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ' - 'en de te hypomone' - у довготерпінні ж (охочому терпінні); довготерпінням же
.
2 Петра I, 7 — 'ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ' — 'en de te eusebeia' - у побожності (благочесті) ж; побожністю (благочестям) ж
. 'ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ' - 'en de te philadelphia' - у братолюбності ж; братолюбністю ж
.
2 Петра I, 8 — 'εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' — 'eis ten tou kyriou hemon Iesou CHristou' - щодо того, що (є, стосується) нашого Господа Ісуса Христа
.
Бог і Господь Ісус Христос
— маються на увазі Отець і Син. Богом
у переважній більшості Новозавітніх текстів називається саме Отець. Тим не менше, Петро вірив у Трійцю.
2 Петра I, 4 — учасниками Божественної природи
— Божественної спільниками природи
— тобто причасниками благодаті, дітьми Божими за благодаттю.
2 Петра I, 5-7 — описано, яким є християнський спосіб життя. Порядок може багато сказати, подивімося уважніше:
1) віра — християнське життя починається з віри, довіри Богові, потрібно почати довіряти Богові, але також і вміти довіряти людям, бути достатньо відкритими. Це дає змогу проявляти —
2) чесноти — тут переважно — чинити добро — потрібно почати (продовжити) творити добро на основі віри. Тоді, чинячи розумно, розсудливо, людина
3) пізнає — Бога, Божу милість, силу та любов, себе саму, інших людей. Це пізнання навчає її скромності та смиренню, вона бачить неміч, водночас продовжує творити — і це бачення, повне усвідомлення, пізнання народжує вміння себе контролювати, тобто
4) стриманість — яка дозволяє перемагати багато гріхів, що також навчає у світі
5) терпеливості — витривалості у надії осягнути обіцяне Богом, що ще більше срямовує і підносить людину до Бога, до справжної
6) побожності — яка сповнює людину, береже від гріхів і веде до любові — через
7) братолюбство — тобто глибокі теплі стосунки з ближніми у Христі, що розвиває справжню
8 ) любов. А ця остання є вершиною усього, бо містить у собі все.
І тоді, людина не залишиться безплідною, її життя буде повним, а надія щасливої вічності — певною. Людина у цьому випадку не впаде у гріхи та спокуси, що з нею може відбутися в інших випадках.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022023.html
Марка XIII, 1 — 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' — 'ek tou hierou' - з храму
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вийшов тоді Ісус.
Марка XIII, 3 — 'εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' — 'eis to oros ton elaion' - на горі Елеон (Оливній, оливок)
. Тут прийменник 'eis' вказує на те, що Господь піднявся тоді на цю гору.
Читання Євангелія сьогодні присвячене пророцтву Ісуса про зруйнування Єрусалимського храму (збулося в точності в 70 р.), також про ознаки наближення кінця світу. Більше писав про те раніше, щодо Євангелія від Луки. Дивіться:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Також відмічу, що серед ближчих учнів Ісуса тут згаданий брат Петра, Андрій Першозванний.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022023.html
Священномученику Ігнатію Богоносцю:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!